Quand'havrà fine Amore (Andrea Gabrieli)

From ChoralWiki
Revision as of 01:22, 29 August 2021 by BarryJ (talk | contribs) (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ")
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2021-03-13)  CPDL #63458:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2021-03-13).   Score information: A4, 8 pages, 197 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Quand'havrà fine Amore
Composer: Andrea Gabrieli
Lyricist:

Number of voices: 8vv   Voicing: SSAT.ATTB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1587 in Concerti di Andrea et di Giovanni Gabrieli, no. 2.64
    2nd published: 1589 in Gemmae musicalis Liber Secundus, no. 7
    3rd published: 1596 in Madrigali a otto voci (Pierre Phalèse), no. 12, p. 13
Description: A dialogue between an unhappy lover and Amor.

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Quand havrà fine, Amore,
O, la vita, ch’io vivo, o’l mio dolore?
Può finir il martire:
Ma chi vita non ha, non può morire.
Tu pur mi dai tormento;
E, se vita non hò, come lo sento?
Vive in te un rar’obbietto,
ch’il tuo duol cangerà tost’in diletto.
O languir de gl’amanti dolc’e grato,
Poi ch’al fin si convert’ in lieto stato.

German.png German translation

Wann wird ein Ende haben, Amor,
entweder das Leben, das ich lebe, oder mein Leiden?
Die Pein kann enden:
Aber wer kein Leben hat, kann nicht sterben.
Du kannst mich aber Qualen erleiden lassen;
Und, wenn ich kein Leben habe, wie kann ich sie fühlen?
In dir lebt ein rarer Gegenstand,
der dein Leid bald in Freude verwandeln wird.
O Verlangen der Liebenden, süß und willkommen,
da es sich zuletzt verwandelt in Freude.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

When will ever end, Love,
either the life I live, or my grief?
The torment can end:
But he who has no life cannot die.
But you can give me pain
and if am not alive, how can I feel it?
There lives in you a rare object,
that will soon change your grief into delight.
O languor of lovers, sweet and welcome,
because at last it is turned into joy.

Translation by Gerhard Weydt