Quando dal proprio sito si rimove (Pietro Vinci)

From ChoralWiki
Revision as of 23:09, 11 April 2021 by GerhardWeydt (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2021-04-11)  CPDL #64029:       
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2021-04-11).   Score information: A4, 9 pages, 214 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Quando dal proprio sito si rimove
Composer: Pietro Vinci
Lyricist: Francesco Petrarca
Number of voices: 6vv   Voicing: SSTTBB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1579 Corona di madrigali a sei voci libro primo, no. 15
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Quando dal proprio sito si rimove
l’arbor ch’amò già Phebo in corpo humano,
sospira et suda a l’opera Vulcano,
per rinfrescar l’aspre saette a Giove:
il qual or tona, or nevica et or piove,
senza honorar più Cesare che Giano;
la terra piange, e ’l sol ci sta lontano,
che la sua cara amica ved’altrove.
Allor riprende ardir Saturno et Marte,
crudeli stelle, et Orïone armato
spezza a’ tristi nocchier’ governi et sarte;
Eolo a Neptuno et a Giunon turbato
fa sentire, et a noi, come si parte
il bel viso dagli angeli aspectato.

German.png German translation

Wenn seinem Heimathland der Baum entfliehet,
Den Phöbus liebt' in menschlicher Gestaltung,
Dann seufzt und schwitzt Vulkan in Mühewaltung,
Indem er Jovis herbe Pfeile glühet,
Der Donner bringt und Schnee, und Regen sprühet,
Nicht Cäsar mehr noch Janus ehrt. Der Spaltung
Weint rings das Land, Sol steht in ferner Haltung,
Weil anderwärts er die Geliebte siehet.
Mars und Saturn dann neuen Muth entbinden,
Grausame Stern'; Orion bricht den bangen
Piloten feindlich Steuer so als Taue.
Aeol läßt Juno und Neptun empfinden,
Und uns in Zorn, daß sich zu ferner Aue
Gewandt der Engel Lust, die schönen Wangen.
Petrarca, Francesco: Italienische Gedichte. Band 1, Wien 1827; Übersetzung: Carl Förster

English.png English translation

When from its proper soil the tree is mov'd
Which Phoebus lov'd erewhile in human form,
Grim Vulcan at his labour sighs and sweats,
Renewing ever the dread bolts of Jove,
Who thunders now, now speaks in snow and rain,
Nor Julius honoureth than Janus more:
Earth moans, and far from us the sun retires
Since his dear mistress here no more is seen.
Then Mars and Saturn, cruel stars, resume
Their hostile rage: Orion arm'd with clouds
The helm and sails of storm-tost seamen breaks.
To Neptune and to Juno and to us
Vert Aeolus proves his pow'r, and makes us feel
How parts the fair face angels long expect.
Robert Guthrie MacGregor, Indian Leisure, London 1854