Quis dabit capiti meo aquam (Heinrich Isaac): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (Text replacement - "{{EdNotes|}} " to "{{EdNotes|}} ")
(9 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2016-02-18}} {{CPDLno|38614}} [[Media:Isaac_-_Quis_dabit_capiti_meo_aquam.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Isaac_-_Quis_dabit_capiti_meo_aquam.mid|{{mid}}]] [[Media:Isaac_-_Quis_dabit_capiti_meo_aquam.zip|{{Zip}}]](LilyPond)
*{{PostedDate|2016-02-18}} {{CPDLno|38614}} [[Media:Isaac_-_Quis_dabit_capiti_meo_aquam.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Isaac_-_Quis_dabit_capiti_meo_aquam.mid|{{mid}}]] [[Media:Isaac_-_Quis_dabit_capiti_meo_aquam.zip|{{Zip}}]](LilyPond)
{{Editor|Ulrich Alpers|2016-02-18}}{{ScoreInfo|A4|7|567}}{{Copy|Creative Commons Attribution Share Alike}}
{{Editor|Ulrich Alpers|2016-02-18}}{{ScoreInfo|A4|7|567}}{{Copy|Creative Commons Attribution Share Alike}}
:'''Edition notes:'''
:{{EdNotes|}}
 
==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Quis dabit capiti meo aquam''<br>
{{Title|''Quis dabit capiti meo aquam''}}
{{Composer|Heinrich Isaac}}
{{Composer|Heinrich Isaac}}
{{Lyricist|Angelo Poliziano}}
{{Lyricist|Angelo Poliziano}}
Line 14: Line 13:
{{Language|Latin}}
{{Language|Latin}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Published|1503|in ''[[Motetti de passione de cruce (Ottaviano Petrucci)|Motetti de passione de cruce]]''}}
{{Pub|1|1503|in {{NoComp|Motetti de passione de cruce|Ottaviano Petrucci}} (Ottaviano Petrucci)|no=33}}
 
{{Descr|Composed in 1492.}}
'''Description:''' Composed in 1492.
{{#ExtWeb:}}
 
'''External websites:'''
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}{{Text|Latin|
{{top}}{{Text|Latin|
Line 50: Line 46:
{{Translation|English|
{{Translation|English|
''Prima pars''
''Prima pars''
Who will give water to my head?  
Who will give water to my head?
Who will fill the fount of tears for my eyes,
Who will fill the fount of tears for my eyes,
that I may weep by night, that I may weep by day?
that I may weep by night, that I may weep by day?
Line 59: Line 55:


''Secunda pars, tenor tacet. Upper voices:''
''Secunda pars, tenor tacet. Upper voices:''
Suddenly the laurel  
Suddenly the laurel
by the lightning bolt,
by the lightning bolt,
the same laurel celebrated  
the same laurel celebrated
by the choir of the muses,
by the choir of the muses,
by the choir of the nymphs.
by the choir of the nymphs.
Line 69: Line 65:


''Tertia pars''
''Tertia pars''
beneath whose canopy  
beneath whose canopy
Phoebus's lyre sounds mellower
Phoebus's lyre sounds mellower
and [his] voice sweeter;
and [his] voice sweeter;

Revision as of 19:55, 16 April 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2016-02-18)  CPDL #38614:      (LilyPond)
Editor: Ulrich Alpers (submitted 2016-02-18).   Score information: A4, 7 pages, 567 kB   Copyright: CC BY SA
Edition notes:

General Information

Title: Quis dabit capiti meo aquam
Composer: Heinrich Isaac
Lyricist: Angelo Poliziano

Number of voices: 4vv   Voicing: ATTB

Genre: SecularMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1503 in Motetti de passione de cruce (Ottaviano Petrucci), no. 33
Description: Composed in 1492.

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Prima pars
Quis dabit capiti meo aquam?
Quis oculis meis fontem lachrimarum dabit,
ut nocte fleam, ut luce fleam?
Sic turtur viduus solet,
sic cygnus moriens solet,
sic luscinia conqueri.
Heu miser, o dolor!

Secunda pars, tenor 1 tacet. Upper voices:
Laurus impetu fulminis
illa iacet subito,
laurus omnium celebris
musarum choris,
nympharum choris.

Secunda pars, Bass
Et requiescamus in pace.

Tertia pars
Sub cuius patula coma
et Phebi lira blandius insonat
et vox blandius insonat.
Nunc muta omnia,
nunc surda omnia.

English.png English translation

Prima pars
Who will give water to my head?
Who will fill the fount of tears for my eyes,
that I may weep by night, that I may weep by day?
Thus the widowed turtle dove,
thus the dying swan,
thus the nightingale mourns.
Alas, wretched, o grief!

Secunda pars, tenor tacet. Upper voices:
Suddenly the laurel
by the lightning bolt,
the same laurel celebrated
by the choir of the muses,
by the choir of the nymphs.

Secunda pars, Bass
May we rest in peace.

Tertia pars
beneath whose canopy
Phoebus's lyre sounds mellower
and [his] voice sweeter;
Now all are mute,
now all are deaf.