Quis numerare queat (Jacob Obrecht): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "{{Published|}}" to "{{Pub|1|}}")
m (Text replacement - " " to " ")
(3 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2016-07-14}} {{CPDLno|40339}} [[Media:Obre-qui.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Obre-qui.MID|{{mid}}]]  
*{{PostedDate|2016-07-14}} {{CPDLno|40339}} [[Media:Obre-qui.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Obre-qui.MID|{{mid}}]]
{{Editor|John Hetland|2016-07-14}}{{ScoreInfo|Letter|16|1586}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|John Hetland|2016-07-14}}{{ScoreInfo|Letter|16|1586}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Source: ''New Obrecht Edition'', vol. 16, ed. Chris Maas, KVVNM, 1996. Notation here is a minor third higher than the original with note values halved. Translation, text underlay, ''musica ficta'' and some alterations (see last page) by John Hetland and the Renaissance Street Singers. 24 Apr 2016
:'''Edition notes:''' Source: ''New Obrecht Edition'', vol. 16, ed. Chris Maas, KVVNM, 1996. Notation here is a minor third higher than the original with note values halved. Translation, text underlay, ''musica ficta'' and some alterations (see last page) by John Hetland and the Renaissance Street Singers. 24 Apr 2016


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Quis numerare queat''<br>
{{Title|''Quis numerare queat''}}
{{Composer|Jacob Obrecht}}
{{Composer|Jacob Obrecht}}
{{Lyricist|}}
{{Lyricist|}}
Line 14: Line 14:
{{Language|Latin}}
{{Language|Latin}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Pub|1|}}  
{{Pub|1|1505|in {{NoComp|Motetti liber 4|Ottaviano Petrucci}}|no=6}}


'''Description:''' A celebration of peace, or a truce, the actual occasion unknown.
'''Description:''' A celebration of peace, or a truce, the actual occasion unknown.


'''External websites:'''  
'''External websites:'''


==Original text and translations==
==Original text and translations==
Line 25: Line 25:
{{Text|Latin|
{{Text|Latin|
Quis numeráre quéat bellórum séva perácta,
Quis numeráre quéat bellórum séva perácta,
  dámpna reférta mális inreparabílibus?
dámpna reférta mális inreparabílibus?
Cénseat ípse bónus perpéssus tália, sed qui
Cénseat ípse bónus perpéssus tália, sed qui
  ílla síbi intúlerit cénseat ípse málus.
ílla síbi intúlerit cénseat ípse málus.
Dícat quísque quod hec nóbis Déus ómnia fécit,
Dícat quísque quod hec nóbis Déus ómnia fécit,
  nóstris peccátis prémia dígna férens.
nóstris peccátis prémia dígna férens.


Audiit ípse támen pópuli gémitus lachrymósos,
Audiit ípse támen pópuli gémitus lachrymósos,
  ad pácem vérsus, híncque misértus éi,
ad pácem vérsus, híncque misértus éi,
pácem donávit e céli cúlmine tráctam,
pácem donávit e céli cúlmine tráctam,
  quam nec mortáles sic dáre suffícerent.
quam nec mortáles sic dáre suffícerent.
Ergo ómnis pópulus nunc cum júbilo modulétur
Ergo ómnis pópulus nunc cum júbilo modulétur
  et Dómino láudes exímias réferat.
et Dómino láudes exímias réferat.


Fúnde préces Gálle fundántque préces inimíci,
Fúnde préces Gálle fundántque préces inimíci,
  quéque es in térris nátio fúnde préces
quéque es in térris nátio fúnde préces
ad Dóminum, ut dáta pax sit duratúra per évum,
ad Dóminum, ut dáta pax sit duratúra per évum,
  néu módico léta témpore deínde gémas,
néu módico léta témpore deínde gémas,
múneris et tánti ne si sis ímmemor ípse
múneris et tánti ne si sis ímmemor ípse
  lóra tráhat, quáre pácis habéna cádat.
lóra tráhat, quáre pácis habéna cádat.
Amen.}}
Amen.}}
</td>
</td>
Line 50: Line 50:
{{Translation|English|
{{Translation|English|
Who could count the cruel deeds of the wars,
Who could count the cruel deeds of the wars,
  the damage filled with irreparable evils?
the damage filled with irreparable evils?
Let the good man himself count, who has suffered such things,
Let the good man himself count, who has suffered such things,
  but let the bad man count who himself has inflicted them on him.
but let the bad man count who himself has inflicted them on him.
Anyone would say that God did all this to us,
Anyone would say that God did all this to us,
  bringing us the merited wages of sins.
bringing us the merited wages of sins.


He himself, however, heard the tearful groans of the people,
He himself, however, heard the tearful groans of the people,
  turned to peace, and hence, pitying them,
turned to peace, and hence, pitying them,
gave peace from the summit of heaven drawn,
gave peace from the summit of heaven drawn,
  which mortals would not be able so to give.
which mortals would not be able so to give.
Therefore let all the people sing for joy
Therefore let all the people sing for joy
  and give back extraordinary praises to the Lord.
and give back extraordinary praises to the Lord.


Pour prayers, Frenchman, and may the enemies pour prayers,
Pour prayers, Frenchman, and may the enemies pour prayers,
  and every nation on earth pour prayers
and every nation on earth pour prayers
to the Lord, that the given peace shall last forever,
to the Lord, that the given peace shall last forever,
  lest you be joyful a little while and then groan,
lest you be joyful a little while and then groan,
and that if you be unmindful of so great a boon, he himself
and that if you be unmindful of so great a boon, he himself
  may draw the lash, whereby the rein of peace shall fall.
may draw the lash, whereby the rein of peace shall fall.
Amen.}}
Amen.}}
</td>
</td>

Revision as of 10:46, 23 November 2020

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2016-07-14)  CPDL #40339:     
Editor: John Hetland (submitted 2016-07-14).   Score information: Letter, 16 pages, 1.55 MB   Copyright: CPDL
Edition notes: Source: New Obrecht Edition, vol. 16, ed. Chris Maas, KVVNM, 1996. Notation here is a minor third higher than the original with note values halved. Translation, text underlay, musica ficta and some alterations (see last page) by John Hetland and the Renaissance Street Singers. 24 Apr 2016

General Information

Title: Quis numerare queat
Composer: Jacob Obrecht
Lyricist:

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1505 in Motetti liber 4, no. 6

Description: A celebration of peace, or a truce, the actual occasion unknown.

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Quis numeráre quéat bellórum séva perácta,
 dámpna reférta mális inreparabílibus?
Cénseat ípse bónus perpéssus tália, sed qui
 ílla síbi intúlerit cénseat ípse málus.
Dícat quísque quod hec nóbis Déus ómnia fécit,
 nóstris peccátis prémia dígna férens.

Audiit ípse támen pópuli gémitus lachrymósos,
 ad pácem vérsus, híncque misértus éi,
pácem donávit e céli cúlmine tráctam,
 quam nec mortáles sic dáre suffícerent.
Ergo ómnis pópulus nunc cum júbilo modulétur
 et Dómino láudes exímias réferat.

Fúnde préces Gálle fundántque préces inimíci,
 quéque es in térris nátio fúnde préces
ad Dóminum, ut dáta pax sit duratúra per évum,
 néu módico léta témpore deínde gémas,
múneris et tánti ne si sis ímmemor ípse
 lóra tráhat, quáre pácis habéna cádat.
Amen.

English.png English translation

Who could count the cruel deeds of the wars,
 the damage filled with irreparable evils?
Let the good man himself count, who has suffered such things,
 but let the bad man count who himself has inflicted them on him.
Anyone would say that God did all this to us,
 bringing us the merited wages of sins.

He himself, however, heard the tearful groans of the people,
 turned to peace, and hence, pitying them,
gave peace from the summit of heaven drawn,
 which mortals would not be able so to give.
Therefore let all the people sing for joy
 and give back extraordinary praises to the Lord.

Pour prayers, Frenchman, and may the enemies pour prayers,
 and every nation on earth pour prayers
to the Lord, that the given peace shall last forever,
 lest you be joyful a little while and then groan,
and that if you be unmindful of so great a boon, he himself
 may draw the lash, whereby the rein of peace shall fall.
Amen.