Reiouyssons nous (Cipriano de Rore): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "MUS}} {{mus}}] {{Editor|André Vierendeels" to "MUS}} Finale 2008] {{mus}} {{Editor|André Vierendeels")
No edit summary
Line 2: Line 2:
{{Legend}}
{{Legend}}
   
   
*}} {{CPDLno|29118}} [{{filepath:De_Rore-Reiouyssons_nous.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:De_Rore-Reiouyssons_nous.MID}} {{mid}}] [{{filepath:De_Rore-Reiouyssons_nous.MUS}} Finale 2008] {{mus}}
* {{CPDLno|29118}} [{{filepath:De_Rore-Reiouyssons_nous.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:De_Rore-Reiouyssons_nous.MID}} {{mid}}] [{{filepath:De_Rore-Reiouyssons_nous.MUS}} Finale 2008] {{mus}}
{{Editor|André Vierendeels|2013-05-13}}{{ScoreInfo|A4|3|81}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|André Vierendeels|2013-05-13}}{{ScoreInfo|A4|3|81}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:'''Edition notes:'''
Line 14: Line 14:
{{Language|French}}
{{Language|French}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' 1545
'''Published:''' 1545, ''Le huitiesme livre des chansons a quatre parties'' (Susato, Antwerp)
   
   
'''Description:'''
'''Description:'''

Revision as of 17:24, 6 February 2015

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: André Vierendeels (submitted 2013-05-13).   Score information: A4, 3 pages, 81 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Reiouyssons nous
Composer: Cipriano de Rore

Number of voices: 4vv   Voicing: STTB

Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

Published: 1545, Le huitiesme livre des chansons a quatre parties (Susato, Antwerp)

Description:

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Reiouyssons nous a ceste heure,
en ce ioly moys de may
le rossignol demeure au bois
chantant si gay
sans quelque lay
liray ouyr chanter e veoir la belle figure
que je veulx aymer.

Modern French
Réjouissons-nous à cette heure
en ce joli mois de mai.
Le rossignol demeure au bois,
chantant si gaiement, sans quelque retenue.
J'irai ouir chanter et voir
la belle figure que je veux aimer.


English.png English translation

Let us be joyful in this hour
in this merry month of May.
The nightingale lives in the woods
and sings cheerfullly without any shame.
I'll go listen and see
that beautiful figure I would want to love.