Resonet in laudibus: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (Text replacement - " " to " ")
(33 intermediate revisions by 8 users not shown)
Line 1: Line 1:
==General information==
==General information==
A Carol appearing c. 1360 and widely popular in Europe (particularly Germany) in the 16th and 17th centuries. The text is entirely in Latin. See also the closely related ''[[Joseph, lieber Joseph mein]]'', a German (Lutheran) macaronic version, using the parent's tune, and text in differing extracts.
==Settings by composers==
==Settings by composers==
{{Top}}
{{Top}}
*[[Resonet in laudibus (Anonymous)|Anonymous]] Unison
*anonymous
*[[Resonet in laudibus - XV century (Anonymous)|Anonymous]] STT (v.1 only)  
**[[Resonet in laudibus (Anonymous)|Mosburg Gradual (c.1360)]] Unison
*[[Resonet in Laudibus (Johannes Eccard)|Johannes Eccard]] SATTB (v.1 only)
**[[Resonet in laudibus - XV century (Anonymous)|Trent codices, 1400's]] STT (v. 1 only)
*[[Resonet in laudibus (Mariano Garau)|Mariano Garau]] SATB (v.1 only)  
*[[Resonet in Laudibus (Johannes Eccard)|Johannes Eccard]] SATTB (v. 1 only)
*[[Resonet in laudibus (Carlotta Ferrari)|Carlotta Ferrari]] SA or TB (slightly different text, after the Gregorian melody)
*[[Resonet in laudibus (Mariano Garau)|Mariano Garau]] SATB (v. 1 only)
*[[Resonet in laudibus (Christian Geist)|Christian Geist]] SAB, 2 violins, 2 flutes, continuo
*[[Resonet in laudibus (Jacob Handl)|Jacob Handl]] SATB (v. 1 only)
*[[Resonet in laudibus (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATTB (v. 1 and ''Sunt impleta…'')
*[[Resonet in laudibus (Johann Mayr)|Johann Mayr]] SST and TTB (v. 1 and ''Sunt impleta…'')
{{Middle}}
{{Middle}}
*[[Resonet in laudibus (Christian Geist)|Christian Geist]] SAB
*[[Omnis mundus jocundetur - Resonet in laudibus - In dulci jubilo (Leonhard Paminger)|Leonhard Paminger]] SATTB (v. 1 and ''Sunt impleta…'')
*[[Resonet in laudibus (Jacob Handl)|Jacob Handl]] SATB (v.1 only)
*[[Resonet in laudibus (Bartłomiej Pękiel)|Bartłomiej Pękiel]] SATB (v. 1 and ''Sunt impleta…'')
*[[Resonet in laudibus (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATTB (v.1 only)
*[[Michael Praetorius]]
*[[Resonet in laudibus (Anselm Schubiger)|Anselm Schubiger]] SATB (vv.1, 3 & 4 only)
**[[Resonet in laudibus a 5 (Michael Praetorius)|a 5]] SATBB (vv. 1-3)
**[[Resonet in laudibus a 6 (Michael Praetorius)|a 6]] SSATTB (v. 1 and ''Sunt impleta…'')
**[[Resonet in laudibus a 7 (Michael Praetorius)|a 7]] SSAATTB (v. 1 and ''Sunt impleta…'')
*[[Resonet in laudibus (Jacob Regnart)|Jacob Regnart]] SSATB (v. 1 and ''Sunt impleta…'')
*[[Resonet in laudibus (Anselm Schubiger)|Anselm Schubiger]] SATB (vv. 1, 3 & 4 only)
*[[Resonet in laudibus (Martin Zeuner)|Martin Zeuner]] SATTB (v. 1 and ''Sunt impleta…'')
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{TextAutoList}}


==Original text and translations==
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
<poem>
1. Resonet in laudibus
1. Resonet in laudibus
cum jucundis plausibus
cum jucundis plausibus
Line 25: Line 38:
ex Maria Virgine
ex Maria Virgine
sine viri semine:
sine viri semine:
''apparuit ...''
''apparuit ''


3. Pueri concinite,
3. Pueri concinite,
nato regi[Jesu] psallite,
nato regi[Jesu] psallite,
voce pia dicite:
voce pia dicite:
''apparuit ...''
''apparuit ''


4. Sion lauda Dominum,
4. Sion lauda Dominum,
salvatorem hominum,
salvatorem hominum,
purgatorem[lavatorum] criminum:
purgatorem[lavatorum] criminum:
''apparuit ...''
''apparuit…''


''Sunt impleta quae predixit Gabriel.''
''Sunt impleta quae predixit Gabriel.''
Line 41: Line 54:
''quem divina voluit clementia.''
''quem divina voluit clementia.''


''Hodie apparuit,''
''Hodie apparuit in Israel:''
''apparuit in Israel:''
''Ex Maria Virgine est natus Rex.''
''Ex Maria Virgine est natus Rex.''


''Magnum nomen Domini Emmanuel''
''Magnum nomen Domini Emmanuel''
''quod annuntiatum est per Gabriel.''
''quod annuntiatum est per Gabriel.''}}
</poem>
{{Middle|3}}
{{Middle}}


{{Translation|English}}
{{Translation|English|
<poem>
1. Let praises resound
1. Let praises resound
with joyous acclaim:
with joyous acclaim:
To Sion’s faithful
To Sion’s faithful
''the child born of Mary has appeared.''
''the child born of Mary has appeared.''


2. Christ, born today
2. Christ, born today
Line 79: Line 89:
''From the Virgin Mary is born a King.''
''From the Virgin Mary is born a King.''


''Great is the name of the Lord Immanuel,''  
''Great is the name of the Lord Immanuel,''
''As was announced by Gabriel.''
''As was announced by Gabriel.''
</poem>
{{Translator|James Gibb}}}}
{{Middle|3}}
 
{{Translation|German|
Erklinge in Lobgesängen
mit freudigen Klängen,
Sion mit den Gläubigen;
''erschienen ist, den Maria gebar.
 
''Erfüllt ist, was verkündet Gabriel.
''Eia! Eia! Die Jungfrau gebar Gott,
''wie es die göttliche Güte wollte.''
 
''Heute erschien uns der König in Israel,''
''aus der Jungfrau Maria ist uns der König geboren.''
 
''Groß ist der Name des Herrn: Immanuel,
''der durch Gabriel verkündet wurde.''}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
==External links==
==External links==
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 02:51, 8 April 2021

General information

A Carol appearing c. 1360 and widely popular in Europe (particularly Germany) in the 16th and 17th centuries. The text is entirely in Latin. See also the closely related Joseph, lieber Joseph mein, a German (Lutheran) macaronic version, using the parent's tune, and text in differing extracts.

Settings by composers


Text and translations

Latin.png Latin text

1. Resonet in laudibus
cum jucundis plausibus
Sion cum fidelibus:
apparuit quem genuit Maria.

2. Christus natus hodie
ex Maria Virgine
sine viri semine:
apparuit …

3. Pueri concinite,
nato regi[Jesu] psallite,
voce pia dicite:
apparuit …

4. Sion lauda Dominum,
salvatorem hominum,
purgatorem[lavatorum] criminum:
apparuit…

Sunt impleta quae predixit Gabriel.
Eya, eya, Virgo Deum genuit
quem divina voluit clementia.

Hodie apparuit in Israel:
Ex Maria Virgine est natus Rex.

Magnum nomen Domini Emmanuel
quod annuntiatum est per Gabriel.

English.png English translation

1. Let praises resound
with joyous acclaim:
To Sion’s faithful
the child born of Mary has appeared.

2. Christ, born today
of the Virgin Mary
without the seed of man:
the child born…

3. Let us sing together to the Child,
Let us sing to the newborn king [Jesus],
And with pious tones, say:
the child born…

4. O Sion, praise the Lord,
The Saviour of mankind,
He who cleanses sin:
The child born…

What Gabriel foretold has been fulfilled.
Eia, A Virgin bore God,
As the divine mercy willed.

Today He has appeared in Israel:
From the Virgin Mary is born a King.

Great is the name of the Lord Immanuel,
As was announced by Gabriel.
Translation by James Gibb

German.png German translation

Erklinge in Lobgesängen
mit freudigen Klängen,
Sion mit den Gläubigen;
erschienen ist, den Maria gebar.

Erfüllt ist, was verkündet Gabriel.
Eia! Eia! Die Jungfrau gebar Gott,
wie es die göttliche Güte wollte.

Heute erschien uns der König in Israel,
aus der Jungfrau Maria ist uns der König geboren.

Groß ist der Name des Herrn: Immanuel,
der durch Gabriel verkündet wurde.

External links