Resonet in laudibus: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - " ==Original text" to " {{TextAutoList}} ==Text")
m (→‎Text and translations: Applied newest form of Text template)
Line 16: Line 16:
==Text and translations==
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
<poem>
1. Resonet in laudibus
1. Resonet in laudibus
cum jucundis plausibus
cum jucundis plausibus
Line 36: Line 35:
salvatorem hominum,
salvatorem hominum,
purgatorem[lavatorum] criminum:
purgatorem[lavatorum] criminum:
''apparuit ...''
''apparuit…''


''Sunt impleta quae predixit Gabriel.''
''Sunt impleta quae predixit Gabriel.''
Line 46: Line 45:


''Magnum nomen Domini Emmanuel''
''Magnum nomen Domini Emmanuel''
''quod annuntiatum est per Gabriel.''
''quod annuntiatum est per Gabriel.''}}
</poem>
{{Middle}}
{{Middle}}
{{Translation|English}}
 
<poem>
{{Translation|English|
1. Let praises resound
1. Let praises resound
with joyous acclaim:
with joyous acclaim:
To Sion’s faithful
To Sion’s faithful
''the child born of Mary has appeared.''
''the child born of Mary has appeared.''


2. Christ, born today
2. Christ, born today
Line 80: Line 78:
''Great is the name of the Lord Immanuel,''  
''Great is the name of the Lord Immanuel,''  
''As was announced by Gabriel.''
''As was announced by Gabriel.''
</poem>
{{Translator|James Gibb}}}}
''tr. {{User|James Gibb}}''
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{Translation|German}}
 
<poem>
{{Translation|German|
Erklinge in Lobgesängen mit freudigen Klängen, Sion mit den Gläubigen;  
Erklinge in Lobgesängen mit freudigen Klängen, Sion mit den Gläubigen;  
erschienen ist, den Maria gebar.  
erschienen ist, den Maria gebar.  
Line 95: Line 92:


''Groß ist der Name des Herrn:''
''Groß ist der Name des Herrn:''
''Immanuel, der durch Gabriel verkündet wurde.''
''Immanuel, der durch Gabriel verkündet wurde.''}}
</poem>


==External links==
==External links==
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 15:43, 13 April 2015

General information

Settings by composers

Text and translations

Latin.png Latin text

1. Resonet in laudibus
cum jucundis plausibus
Sion cum fidelibus:
apparuit quem genuit Maria.

2. Christus natus hodie
ex Maria Virgine
sine viri semine:
apparuit ...

3. Pueri concinite,
nato regi[Jesu] psallite,
voce pia dicite:
apparuit ...

4. Sion lauda Dominum,
salvatorem hominum,
purgatorem[lavatorum] criminum:
apparuit…

Sunt impleta quae predixit Gabriel.
Eya, eya, Virgo Deum genuit
quem divina voluit clementia.

Hodie apparuit in Israel:
Ex Maria Virgine est natus Rex.

Magnum nomen Domini Emmanuel
quod annuntiatum est per Gabriel.

English.png English translation

1. Let praises resound
with joyous acclaim:
To Sion’s faithful
the child born of Mary has appeared.

2. Christ, born today
of the Virgin Mary
without the seed of man:
the child born…

3. Let us sing together to the Child,
Let us sing to the newborn king [Jesus],
And with pious tones, say:
the child born…

4. O Sion, praise the Lord,
The Saviour of mankind,
He who cleanses sin:
The child born…

What Gabriel foretold has been fulfilled.
Eia, A Virgin bore God,
As the divine mercy willed.

Today He has appeared in Israel:
From the Virgin Mary is born a King.

Great is the name of the Lord Immanuel,
As was announced by Gabriel.
Translation by James Gibb

German.png German translation

Erklinge in Lobgesängen mit freudigen Klängen, Sion mit den Gläubigen;
erschienen ist, den Maria gebar.

Erfüllt ist, was verkündet Gabriel. Eia! Eia!
Die Jungfrau gebar Gott, wie es die göttliche Güte wollte.

Heute erschien uns der König in Israel,
aus der Jungfrau Maria ist uns der König geboren.

Groß ist der Name des Herrn:
Immanuel, der durch Gabriel verkündet wurde.

External links