Resonet in laudibus: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "..." to "…")
Line 12: Line 12:
{{Middle}}
{{Middle}}
*[[Resonet in laudibus (Jacob Handl)|Jacob Handl]] SATB (v.1 only)
*[[Resonet in laudibus (Jacob Handl)|Jacob Handl]] SATB (v.1 only)
*[[Resonet in laudibus (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATTB (v.1 and ''Sunt impleta...'')
*[[Resonet in laudibus (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATTB (v.1 and ''Sunt impleta…'')
*[[Resonet in laudibus (Johann Mayr)|Johann Mayr]] SST and TTB (v.1 and ''Sunt impleta...'')
*[[Resonet in laudibus (Johann Mayr)|Johann Mayr]] SST and TTB (v.1 and ''Sunt impleta…'')
*[[Omnis mundus jocundetur - Resonet in laudibus - In dulci jubilo (Leonhard Paminger)|Leonhard Paminger]] SATTB (v.1 and ''Sunt impleta...'')
*[[Omnis mundus jocundetur - Resonet in laudibus - In dulci jubilo (Leonhard Paminger)|Leonhard Paminger]] SATTB (v.1 and ''Sunt impleta…'')
*[[Resonet in laudibus (Michael Praetorius)|Michael Praetorius]] SATBB (vv.1-3)
*[[Resonet in laudibus (Michael Praetorius)|Michael Praetorius]] SATBB (vv.1-3)
*[[Resonet in laudibus (Jacob Regnart)|Jacob Regnart]] SSATB (v.1 and ''Sunt impleta...'')
*[[Resonet in laudibus (Jacob Regnart)|Jacob Regnart]] SSATB (v.1 and ''Sunt impleta…'')
*[[Resonet in laudibus (Anselm Schubiger)|Anselm Schubiger]] SATB (vv.1, 3 & 4 only)
*[[Resonet in laudibus (Anselm Schubiger)|Anselm Schubiger]] SATB (vv.1, 3 & 4 only)
{{Bottom}}
{{Bottom}}
Line 32: Line 32:
ex Maria Virgine
ex Maria Virgine
sine viri semine:
sine viri semine:
''apparuit ...''
''apparuit ''


3. Pueri concinite,
3. Pueri concinite,
nato regi[Jesu] psallite,
nato regi[Jesu] psallite,
voce pia dicite:
voce pia dicite:
''apparuit ...''
''apparuit ''


4. Sion lauda Dominum,
4. Sion lauda Dominum,

Revision as of 05:29, 9 April 2018

General information

See also Joseph, lieber Joseph mein

Settings by composers


Text and translations

Latin.png Latin text

1. Resonet in laudibus
cum jucundis plausibus
Sion cum fidelibus:
apparuit quem genuit Maria.

2. Christus natus hodie
ex Maria Virgine
sine viri semine:
apparuit …

3. Pueri concinite,
nato regi[Jesu] psallite,
voce pia dicite:
apparuit …

4. Sion lauda Dominum,
salvatorem hominum,
purgatorem[lavatorum] criminum:
apparuit…

Sunt impleta quae predixit Gabriel.
Eya, eya, Virgo Deum genuit
quem divina voluit clementia.

Hodie apparuit in Israel:
Ex Maria Virgine est natus Rex.

Magnum nomen Domini Emmanuel
quod annuntiatum est per Gabriel.

English.png English translation

1. Let praises resound
with joyous acclaim:
To Sion’s faithful
the child born of Mary has appeared.

2. Christ, born today
of the Virgin Mary
without the seed of man:
the child born…

3. Let us sing together to the Child,
Let us sing to the newborn king [Jesus],
And with pious tones, say:
the child born…

4. O Sion, praise the Lord,
The Saviour of mankind,
He who cleanses sin:
The child born…

What Gabriel foretold has been fulfilled.
Eia, A Virgin bore God,
As the divine mercy willed.

Today He has appeared in Israel:
From the Virgin Mary is born a King.

Great is the name of the Lord Immanuel,
As was announced by Gabriel.
Translation by James Gibb

German.png German translation

Erklinge in Lobgesängen
mit freudigen Klängen,
Sion mit den Gläubigen;
erschienen ist, den Maria gebar.
















Erfüllt ist, was verkündet Gabriel.
Eia! Eia! Die Jungfrau gebar Gott,
wie es die göttliche Güte wollte.

Heute erschien uns der König in Israel,
aus der Jungfrau Maria ist uns der König geboren.

Groß ist der Name des Herrn: Immanuel,
der durch Gabriel verkündet wurde.

External links