Sacris solemniis: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (Text replacement - " }} {{Middle}}" to "}} {{Middle}}")
(11 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 4: Line 4:
==Settings by composers==
==Settings by composers==
{{Top}}
{{Top}}
*[[Sacris solemniis (Johannes Brassart)|Johannes Brassart]] STT
*[[Sacris solemniis (Anonymous)|Anonymous 18c., Tarragon Cathedral archive]] SATB
*[[Sacris solemniis (Claudio Casciolini)]] SATB (v.1)
*[[Sacris solemniis (Gregor Aichinger)|Gregor Aichinger]] SATTB
*[[Sacris solemniis (Michael Haller)]] Unison (strophic)
*[[Sacris solemniis (Giovanni Francesco Anerio)|Giovanni Francesco Anerio]] SSATB & bc (vv. 1,2,6,7)
*[[Sacris solemniis (William Byrd)|William Byrd]] ATTBarB (1 voice reconstructed) (even verses)
*[[Sacris solemniis (Johannes Brassart)|Johannes Brassart]] ATT (1 verse)
{{Middle}}
{{Middle}}
*[[Sacris solemniis (Ignaz Reimann)]] S solo (with [[Panis angelicus]])
*[[Sacris solemniis (Claudio Casciolini)]] SATB (v. 1)
*[[Three Aquinas Motets (Douglas Walter Scott)]] SATB (v.1 with [[Panis angelicus]])
*[[Sacris solemniis (Michael Haller)]] Unison w/ kbd (strophic)
*[[Sacris solemniis (Ignaz Reimann)]] S solo & orch.(with [[Panis angelicus]])
*[[Three Aquinas Motets (Douglas Walter Scott)]] SATB (v. 1 with [[Panis angelicus]])
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{TextAutoList}}
==Text and translations==
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
<poem>
{{Vs|1}} Sacris solemniis juncta sint gaudia (inclita gaudiis),
{{Verse|1}} Sacris solemniis juncta sint gaudia (inclita gaudiis),
ex precordiis sonent praeconia;
ex precordiis sonent praeconia;
recedant vetera, nova sint omnia,
recedant vetera, nova sint omnia,
corda voces et opera.
corda voces et opera.


{{Verse|2}} Noctis recolitur coena novissima
{{Vs|2}} Noctis recolitur coena novissima
qua Christus creditur agnum et azyma
qua Christus creditur agnum et azyma
dedissa fratribus, juxta legitima
dedissa fratribus, juxta legitima
priscis indulta patribus
priscis indulta patribus


{{Verse|3}} Post agnum typicum, expletis epulis,
{{Vs|3}} Post agnum typicum, expletis epulis,
corpus Dominicum datum discipulis
corpus Dominicum datum discipulis
sic totum omnibus, quod totum singulis,
sic totum omnibus, quod totum singulis,
eius fatemur manibus.
eius fatemur manibus.


{{Verse|4}} Dedit fragilibus corporis ferculum,
{{Vs|4}} Dedit fragilibus corporis ferculum,
dedit et tristibus sanguinis poculum,
dedit et tristibus sanguinis poculum,
dicens: accipite quod trado vasculum,
dicens: accipite quod trado vasculum,
omnes ex eo bibite
omnes ex eo bibite


{{Verse|5}} Sic sacrificium istud instituit,
{{Vs|5}} Sic sacrificium istud instituit,
cuius officium committi voluit
cuius officium committi voluit
solis Presbyteris, quibus sic congruit,
solis Presbyteris, quibus sic congruit,
ut sumant et dent ceteris.
ut sumant et dent ceteris.


{{Verse|6}} Panis angelicus fit panis hominum;
{{Vs|6}} Panis angelicus fit panis hominum;
dat panis coelicus figuris terminum.
dat panis coelicus figuris terminum.
O res mirabilis! manducat Dominum
O res mirabilis! manducat Dominum
pauper, servus et humilis.
pauper, servus et humilis.


{{Verse|7}} Te, trina Deitas unaque, poscimus,
{{Vs|7}} Te, trina Deitas unaque, poscimus,
sic nos tu visita, sicut te colimus:
sic nos tu visita, sicut te colimus:
per tuas semitas duc nos quo tendimus
per tuas semitas duc nos quo tendimus
ad lucem, quam inhabitas.
ad lucem, quam inhabitas.}}
</poem>
{{Middle}}
{{Middle}}


{{Translation|English}}
{{Translation|English|
<poem>
{{Vs|1}} At this our solemn feast let holy joys abound,
{{Verse|1}} At this our solemn feast let holy joys abound,
And from the inmost breast let songs of praise resound;
And from the inmost breast let songs of praise resound;
Let ancient rites depart, and all be new around,
Let ancient rites depart, and all be new around,
in every act, and voice, and heart.
in every act, and voice, and heart.


{{Verse|2}} Remember we that eve when, the Last Supper spread,
{{Vs|2}} Remember we that eve when, the Last Supper spread,
Christ, as we all believe, the Lamb, with leavenless bread,
Christ, as we all believe, the Lamb, with leavenless bread,
Among His brethren shared, and thus the Law obeyed,
Among His brethren shared, and thus the Law obeyed,
Of all unto their sire declared.
Of all unto their sire declared.


{{Verse|3}} The typic Lamb consumed, the legal feast complete,
{{Vs|3}} The typic Lamb consumed, the legal feast complete,
The Lord unto the Twelve His body gave to eat;
The Lord unto the Twelve His body gave to eat;
The whole to all, no less the whole to each did mete
The whole to all, no less the whole to each did mete
With His own hands, as we confess.
With His own hands, as we confess.


{{Verse|4}} He gave them, weak and frail, His flesh, their food to be;
{{Vs|4}} He gave them, weak and frail, His flesh, their food to be;
On them, downcast and sad, His blood bestowed He:
On them, downcast and sad, His blood bestowed He:
And thus to them He spake, "Receive this cup from Me,
And thus to them He spake, "Receive this cup from Me,
And all of you of this partake."
And all of you of this partake."


{{Verse|5}} So He this sacrifice to institute did will,
{{Vs|5}} So He this sacrifice to institute did will,
And charged His priests alone that office to fulfil:
And charged His priests alone that office to fulfil:
To them He did confide: to whom it pertains still
To them He did confide: to whom it pertains still
To take, and the rest divide.
To take, and the rest divide.


{{Verse|6}} Thus Angels' bread is made the bread of man today:
{{Vs|6}} Thus Angels' bread is made the bread of man today:
The living bread from heaven with figures dost away:
The living bread from heaven with figures dost away:
O wondrous gift indeed! The poor and lowly may
O wondrous gift indeed! The poor and lowly may
Upon their Lord and Master feed.
Upon their Lord and Master feed.


{{Verse|7}} Thee, therefore, we implore, O Godhead, One in Three,
{{Vs|7}} Thee, therefore, we implore, O Godhead, One in Three,
So may Thou visit us as we now worship Thee;
So may Thou visit us as we now worship Thee;
And lead us on Thy way, that we at last may see
And lead us on Thy way, that we at last may see
The light wherein Thou dwellest aye.
The light wherein Thou dwellest aye.
''Tr. John David Chambers'' (1805–1893)
''Tr. John David Chambers'' (1805–1893)}}
</poem>
 
{{Bottom}}
{{Bottom}}


{{Translation|German}}
{{Translation|German|
<poem>
''Sangbare Übersetzung von Teresia Benedicta vom Kreuz (Edith Stein)''
''Sangbare Übersetzung von Teresia Benedicta vom Kreuz (Edith Stein)''


{{Verse|1}} Heiliger Feier sei Fröhlichkeit beigesellt,
{{Vs|1}} Heiliger Feier sei Fröhlichkeit beigesellt,
Tief aus des Herzens Grund töne das Jubellied,
Tief aus des Herzens Grund töne das Jubellied,
Altes entweiche nun, alles erneue sich,
Altes entweiche nun, alles erneue sich,
Herzen, Worte und Werke.
Herzen, Worte und Werke.


{{Verse|2}} Heute gedenken wir des letzten Abendmahls,
{{Vs|2}} Heute gedenken wir des letzten Abendmahls,
Da Christus Lamm und Brot reichte den Jüngern dar,
Da Christus Lamm und Brot reichte den Jüngern dar,
Treu des Gesetzes Wort, wie es erlassen ward
Treu des Gesetzes Wort, wie es erlassen ward
Einst vom Herrn in der Väter Zeit.
Einst vom Herrn in der Väter Zeit.


{{Verse|3}} Als dann das Lamm verzehrt, das nur ein Vorbild war,
{{Vs|3}} Als dann das Lamm verzehrt, das nur ein Vorbild war,
Da ward der Leib des Herrn Speise der Jüngerschar,
Da ward der Leib des Herrn Speise der Jüngerschar,
Ganz allen insgemein, ganz jedem doch allein,
Ganz allen insgemein, ganz jedem doch allein,
Seine Hand reichte selbst ihn dar.
Seine Hand reichte selbst ihn dar.


{{Verse|4}} Gab den Gebrechlichen stärkend den Leib zum Mahl,
{{Vs|4}} Gab den Gebrechlichen stärkend den Leib zum Mahl,
Reichte den Traurigen hin seines Blutes Trank,
Reichte den Traurigen hin seines Blutes Trank,
Sprechend: den Becher nehmt, der euch geboten wird,
Sprechend: den Becher nehmt, der euch geboten wird,
Alle nehmet und trinkt daraus.
Alle nehmet und trinkt daraus.


{{Verse|5}} So hat das Opfer Er einst für uns eingeführt,
{{Vs|5}} So hat das Opfer Er einst für uns eingeführt,
Das zu verrichten den Priestern allein gebührt,
Das zu verrichten den Priestern allein gebührt,
Ihnen vertraut Er es, daß sie es nehmen selbst
Ihnen vertraut Er es, daß sie es nehmen selbst
Und es spenden den andern aus.
Und es spenden den andern aus.


{{Verse|6}} So wird das Engelsbrot Speise den Sterblichen,
{{Vs|6}} So wird das Engelsbrot Speise den Sterblichen,
Vorbilder alter Zeit weichen dem Himmelsbrot;
Vorbilder alter Zeit weichen dem Himmelsbrot;
O heil'ges Wunderwerk! Es wird der Herr zum Mahl
O heil'ges Wunderwerk! Es wird der Herr zum Mahl
Knechten, Armen und Niedrigen.
Knechten, Armen und Niedrigen.


{{Verse|7}} Dich flehen, Gottheit wir, dreifaltig-eine, an,
{{Vs|7}} Dich flehen, Gottheit wir, dreifaltig-eine, an,
Suche Du so uns heim, wie wir verehrend nah'n;
Suche Du so uns heim, wie wir verehrend nah'n;
Auf Deinen Wegen führ' Du uns dem Ziele zu,
Auf Deinen Wegen führ' Du uns dem Ziele zu,
Hin zum Lichte, in dem Du wohnst.
Hin zum Lichte, in dem Du wohnst.
</poem>
}}


==External links ==
==External links ==

Revision as of 01:03, 4 July 2021

General information

Sacris solemniis, attributed to Thomas Aquinas, is one of the hymns for the procession of Corpus Christi. The Liber usualis supplies two melodies. The 6th & 7th verses are often set separately as Panis angelicus.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

1  Sacris solemniis juncta sint gaudia (inclita gaudiis),
ex precordiis sonent praeconia;
recedant vetera, nova sint omnia,
corda voces et opera.

2  Noctis recolitur coena novissima
qua Christus creditur agnum et azyma
dedissa fratribus, juxta legitima
priscis indulta patribus

3  Post agnum typicum, expletis epulis,
corpus Dominicum datum discipulis
sic totum omnibus, quod totum singulis,
eius fatemur manibus.

4  Dedit fragilibus corporis ferculum,
dedit et tristibus sanguinis poculum,
dicens: accipite quod trado vasculum,
omnes ex eo bibite

5  Sic sacrificium istud instituit,
cuius officium committi voluit
solis Presbyteris, quibus sic congruit,
ut sumant et dent ceteris.

6  Panis angelicus fit panis hominum;
dat panis coelicus figuris terminum.
O res mirabilis! manducat Dominum
pauper, servus et humilis.

7  Te, trina Deitas unaque, poscimus,
sic nos tu visita, sicut te colimus:
per tuas semitas duc nos quo tendimus
ad lucem, quam inhabitas.

English.png English translation

1  At this our solemn feast let holy joys abound,
And from the inmost breast let songs of praise resound;
Let ancient rites depart, and all be new around,
in every act, and voice, and heart.

2  Remember we that eve when, the Last Supper spread,
Christ, as we all believe, the Lamb, with leavenless bread,
Among His brethren shared, and thus the Law obeyed,
Of all unto their sire declared.

3  The typic Lamb consumed, the legal feast complete,
The Lord unto the Twelve His body gave to eat;
The whole to all, no less the whole to each did mete
With His own hands, as we confess.

4  He gave them, weak and frail, His flesh, their food to be;
On them, downcast and sad, His blood bestowed He:
And thus to them He spake, "Receive this cup from Me,
And all of you of this partake."

5  So He this sacrifice to institute did will,
And charged His priests alone that office to fulfil:
To them He did confide: to whom it pertains still
To take, and the rest divide.

6  Thus Angels' bread is made the bread of man today:
The living bread from heaven with figures dost away:
O wondrous gift indeed! The poor and lowly may
Upon their Lord and Master feed.

7  Thee, therefore, we implore, O Godhead, One in Three,
So may Thou visit us as we now worship Thee;
And lead us on Thy way, that we at last may see
The light wherein Thou dwellest aye.
Tr. John David Chambers (1805–1893)

German.png German translation

Sangbare Übersetzung von Teresia Benedicta vom Kreuz (Edith Stein)

1  Heiliger Feier sei Fröhlichkeit beigesellt,
Tief aus des Herzens Grund töne das Jubellied,
Altes entweiche nun, alles erneue sich,
Herzen, Worte und Werke.

2  Heute gedenken wir des letzten Abendmahls,
Da Christus Lamm und Brot reichte den Jüngern dar,
Treu des Gesetzes Wort, wie es erlassen ward
Einst vom Herrn in der Väter Zeit.

3  Als dann das Lamm verzehrt, das nur ein Vorbild war,
Da ward der Leib des Herrn Speise der Jüngerschar,
Ganz allen insgemein, ganz jedem doch allein,
Seine Hand reichte selbst ihn dar.

4  Gab den Gebrechlichen stärkend den Leib zum Mahl,
Reichte den Traurigen hin seines Blutes Trank,
Sprechend: den Becher nehmt, der euch geboten wird,
Alle nehmet und trinkt daraus.

5  So hat das Opfer Er einst für uns eingeführt,
Das zu verrichten den Priestern allein gebührt,
Ihnen vertraut Er es, daß sie es nehmen selbst
Und es spenden den andern aus.

6  So wird das Engelsbrot Speise den Sterblichen,
Vorbilder alter Zeit weichen dem Himmelsbrot;
O heil'ges Wunderwerk! Es wird der Herr zum Mahl
Knechten, Armen und Niedrigen.

7  Dich flehen, Gottheit wir, dreifaltig-eine, an,
Suche Du so uns heim, wie wir verehrend nah'n;
Auf Deinen Wegen führ' Du uns dem Ziele zu,
Hin zum Lichte, in dem Du wohnst.
 

External links

add links here