Sacris solemniis: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 92: | Line 92: | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Translation|German}} | |||
<poem> | |||
''Sangbare Übersetzung von Teresia Benedicta vom Kreuz (Edith Stein)'' | |||
{{Verse|1}} Heiliger Feier sei Fröhlichkeit beigesellt, | |||
Tief aus des Herzens Grund töne das Jubellied, | |||
Altes entweiche nun, alles erneue sich, | |||
Herzen, Worte und Werke. | |||
{{Verse|2}} Heute gedenken wir des letzten Abendmahls, | |||
Da Christus Lamm und Brot reichte den Jüngern dar, | |||
Treu des Gesetzes Wort, wie es erlassen ward | |||
Einst vom Herrn in der Väter Zeit. | |||
{{Verse|3}} Als dann das Lamm verzehrt, das nur ein Vorbild war, | |||
Da ward der Leib des Herrn Speise der Jüngerschar, | |||
Ganz allen insgemein, ganz jedem doch allein, | |||
Seine Hand reichte selbst ihn dar. | |||
{{Verse|4}} Gab den Gebrechlichen stärkend den Leib zum Mahl, | |||
Reichte den Traurigen hin seines Blutes Trank, | |||
Sprechend: den Becher nehmt, der euch geboten wird, | |||
Alle nehmet und trinkt daraus. | |||
{{Verse|5}} So hat das Opfer Er einst für uns eingeführt, | |||
Das zu verrichten den Priestern allein gebührt, | |||
Ihnen vertraut Er es, daß sie es nehmen selbst | |||
Und es spenden den andern aus. | |||
{{Verse|6}} So wird das Engelsbrot Speise den Sterblichen, | |||
Vorbilder alter Zeit weichen dem Himmelsbrot; | |||
O heil'ges Wunderwerk! Es wird der Herr zum Mahl | |||
Knechten, Armen und Niedrigen. | |||
{{Verse|7}} Dich flehen, Gottheit wir, dreifaltig-eine, an, | |||
Suche Du so uns heim, wie wir verehrend nah'n; | |||
Auf Deinen Wegen führ' Du uns dem Ziele zu, | |||
Hin zum Lichte, in dem Du wohnst. | |||
</poem> | |||
==External links == | ==External links == | ||
''add links here'' | ''add links here'' | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 07:09, 23 June 2013
General information
Sacris solemniis, attributed to Thomas Aquinas, is one of the hymns for the procession of Corpus Christi. The Liber usualis supplies two melodies. The 6th & 7th verses are often set separately as Panis angelicus.
Settings by composers
|
|
Text and translations
Latin text 1 Sacris solemniis juncta sint gaudia (inclita gaudiis), 2 Noctis recolitur coena novissima 3 Post agnum typicum, expletis epulis, 4 Dedit fragilibus corporis ferculum, 5 Sic sacrificium istud instituit, 6 Panis angelicus fit panis hominum; 7 Te, trina Deitas unaque, poscimus, |
English translation 1 At this our solemn feast let holy joys abound, 2 Remember we that eve when, the Last Supper spread, 3 The typic Lamb consumed, the legal feast complete, 4 He gave them, weak and frail, His flesh, their food to be; 5 So He this sacrifice to institute did will, 6 Thus Angels' bread is made the bread of man today: 7 Thee, therefore, we implore, O Godhead, One in Three, |
German translation
Sangbare Übersetzung von Teresia Benedicta vom Kreuz (Edith Stein)
1 Heiliger Feier sei Fröhlichkeit beigesellt,
Tief aus des Herzens Grund töne das Jubellied,
Altes entweiche nun, alles erneue sich,
Herzen, Worte und Werke.
2 Heute gedenken wir des letzten Abendmahls,
Da Christus Lamm und Brot reichte den Jüngern dar,
Treu des Gesetzes Wort, wie es erlassen ward
Einst vom Herrn in der Väter Zeit.
3 Als dann das Lamm verzehrt, das nur ein Vorbild war,
Da ward der Leib des Herrn Speise der Jüngerschar,
Ganz allen insgemein, ganz jedem doch allein,
Seine Hand reichte selbst ihn dar.
4 Gab den Gebrechlichen stärkend den Leib zum Mahl,
Reichte den Traurigen hin seines Blutes Trank,
Sprechend: den Becher nehmt, der euch geboten wird,
Alle nehmet und trinkt daraus.
5 So hat das Opfer Er einst für uns eingeführt,
Das zu verrichten den Priestern allein gebührt,
Ihnen vertraut Er es, daß sie es nehmen selbst
Und es spenden den andern aus.
6 So wird das Engelsbrot Speise den Sterblichen,
Vorbilder alter Zeit weichen dem Himmelsbrot;
O heil'ges Wunderwerk! Es wird der Herr zum Mahl
Knechten, Armen und Niedrigen.
7 Dich flehen, Gottheit wir, dreifaltig-eine, an,
Suche Du so uns heim, wie wir verehrend nah'n;
Auf Deinen Wegen führ' Du uns dem Ziele zu,
Hin zum Lichte, in dem Du wohnst.
External links
add links here