Sanctorum meritis: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (Text replacement - " " to " ")
(19 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
==General information==
==General information==
{{CC|Office hymns|Office Hymn}} for {{CC|Common of Martyrs}}.
==Settings by composers==
==Settings by composers==


*[[Sanctorum meritis (Anonymous)| Anonymous]] SSTT
{{Top}}
*[[Sanctorum meritis (Anonymous)|Trent manuscript 89]] AATT (single verse)
*[[Claudio Monteverdi]]
*[[Claudio Monteverdi]]
**[[Sanctorum meritis I (Claudio Monteverdi)|I]] solo S(vv.1-4)
**[[Sanctorum meritis I (Claudio Monteverdi)|I]] solo S(vv. 1-4)
**[[Sanctorum meritis II (Claudio Monteverdi)|II]] solo T (vv.1-4)
**[[Sanctorum meritis II (Claudio Monteverdi)|II]] solo T (vv. 1-4)
*[[Sanctorum meritis (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]] SATB
{{Middle}}
 
*[[Hymni vespertini (Josef Ohnewald)|Josef Ohnewald]] SATB (XVIII - vv. 1-2,4-5, alternative Latin)
*[[Sanctorum meritis (Delfino Thermignon)|Delfino Thermignon]] SSA (vv. 1,3,5 & 6, alternative Latin)
*[[Sanctorum meritis (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]] SATB (odd)
{{Bottom}}
{{TextAutoList}}


==Original text and translations==
==Text and translations==
{{Top}}
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0">
{{Text|Latin}}
<tr><td valign="TOP" width=35%>
<poem>
{{Text|Latin|
1. Sanctorum meritis inclita gaudia
1. Sanctorum meritis inclita gaudia
Pangamus socii gestaque fortia
Pangamus socii gestaque fortia
Nam gliscit animus promere cantibus
Nam gliscit animus promere cantibus
Victorum genus optimum.
Victorum genus optimum.


2. Hi sunt quo retines mundis inhorruit
2. Hi sunt quo retines mundis inhorruit
Ipsum nam sterile flore per aridum
Ipsum nam sterile flore per aridum
Sprevere penitus teque secuti sunt,
Sprevere penitus teque secuti sunt,
Rex, Christe, bone caelitum.
Rex, Christe, bone caelitum.
3.Hi pro te furias saevaque sustinent;
non murmur resonat, non querimonia,
sed corde tacito mens bene conscia
conservat patientiam.


3. Hi pro te furias atque ferocia
3. Hi pro te furias atque ferocia
calcarunt hominum saevaque verbera,  
calcarunt hominum saevaque verbera,
cessit his lacerans fortiter ungula
cessit his lacerans fortiter ungula
nec carpsit penetralia.
nec carpsit penetralia.


4. Quæ vox, quæ poterit lingua retexere
4. Quae vox, quae poterit lingua retexere
Quæ tu martyribus munera praeparas?
Quae tu martyribus munera praeparas?
Rubri nam fluido sanguine laureis
Rubri nam fluido sanguine laureis
Ditantur bene fulgidis.
Ditantur bene fulgidis.


5. Te, summa Deitas unaque, poscimus,
5. Te, summa Deitas unaque, poscimus,
ut culpas abluas, noxia subtrahes,
ut culpas abluas, noxia subtrahes,
Des pacem famulis nos quoque gloriam
Des pacem famulis nos quoque gloriam
per cuncta tibi sæcula.
per cuncta tibi sæcula.
Amen
Amen
}}


</poem>
</td>
{{Middle}}
<td valign="top" width=35%>
 
{{Text|Latin|
1. Sanctorum meritis inclyta gaudia
Pangamus socii, gestaque fortia:
Gliscens fert animus promere cantibus
Victorum genus optimum.
 
2. Hi sunt, quos fatue mundus abhorruit;
Hunc fructu vacuum, floribus aridum
Contempsere tui nominis asseclae
Jesu Rex bone coelitum.
 
3. Hi pro te furias, atque minas truces
Calcarunt hominum, saevaque verbera:
His cessit lacerans fortiter ungula,
Nee carpsit penetralia.
 
4. Caeduntur gladiis more bidentium:
Non murmur resonat, non querimonia;
Sed corde impavido mens bene conscia
Conservat patientiam.
 
5. Quae vox, quae poterit lingua retexere,
Quae tu Martyribus munera praeparas?
Rubri nam fluido sanguine fulgidis
Cingunt tempora laureis.
 
6. Te summa o Deitas, unaque poscimus;
Ut culpas abigas, noxia subtrahas,
Des pacem famulis, ut tibi gloriam
Annorum in seriem canant.
}}
 
</td>
<td valign="top" width=35%>
{{Translation|English|
1. Sing, O Sons of the Church, sounding the Martyrs praise!
God's true soldiers applaud, who, in their weary days,
Won bright trophies of good, glad be the voice ye raise,
While these heroes of Christ ye sing!
 
2. They, while yet in the world were by the world abhorred;
Felt how fading the joys, fleeting the wealth it stored;
Spurned all pleasure for Thee, and at Thy call, O Lord,
Came forth strong in Thy Name, as King.


{{Translation|English}}
3. Lord, how bravely they bore fury and pain for Thee!
<poem>
Scourge, rod, sword, and the rack strongly endured; but free
The merits of the saints,
Sang out, bold in Thy love, longing on high to be;
Blessèd for evermore,
Earth's might never their souls could bend.
Their love that never faints,
The toils they bravely bore—
For these the Church today
Pours forth her joyous lay—
These victors win the noblest bay.


They, whom the world of ill,
4. While they, shedding their blood, victims for Jesus fell,
While it yet held, abhorred;
No sound out of their lips came of their throes to tell;
Its withering flowers that still
Bowed low, patient and meek, loving the Lord so well,
They spurned with one accord—
Turned they still to the Christ, their Friend.
They knew them short lived all,
And followed at Thy call,
King Jesu, to Thy heavenly hall.


Like sheep their blood they poured,
5. What joys, bright with the blood shed for thy love they share,
And without groan or tear,
Those brave Martyrs of Thine crowned with Thy laurels rare;
They bent before the sword,
Man's tongue never can tell, never can half declare,
For that their King most dear:
How pure now is their bliss above!
Their souls, serenely blest,
In patience they possessed,
And looked in hope towards their rest.


What tongue may here declare,
6. Yet we, Father on high, God of eternal might,
Fancy or thought descry,
Lift weak voices in prayer asking for peace and light;
The joys Thou dost prepare
Cleanse Thou out of our hearts every stain and blight,
For these Thy saints on high!
So our songs may be songs of love.
Empurpled in the flood
}}
Of their victorious blood,
</td>
They won the laurel from their God.
</tr></table>


To Thee, O Lord most high,
One in three Persons still,
To pardon us we cry,
And to preserve from ill:
Here give Thy servants peace,
Hereafter glad release,
And pleasures that shall never cease.
</poem>
''tr. [[John mason Neale]]
{{Bottom}}
==External links==
==External links==
*[ Preces latinae]
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 17:01, 23 November 2020

General information

Office Hymn for Common of Martyrs.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

1. Sanctorum meritis inclita gaudia
Pangamus socii gestaque fortia
Nam gliscit animus promere cantibus
Victorum genus optimum.

2. Hi sunt quo retines mundis inhorruit
Ipsum nam sterile flore per aridum
Sprevere penitus teque secuti sunt,
Rex, Christe, bone caelitum.

3.Hi pro te furias saevaque sustinent;
non murmur resonat, non querimonia,
sed corde tacito mens bene conscia
conservat patientiam.

3. Hi pro te furias atque ferocia
calcarunt hominum saevaque verbera,
cessit his lacerans fortiter ungula
nec carpsit penetralia.

4. Quae vox, quae poterit lingua retexere
Quae tu martyribus munera praeparas?
Rubri nam fluido sanguine laureis
Ditantur bene fulgidis.

5. Te, summa Deitas unaque, poscimus,
ut culpas abluas, noxia subtrahes,
Des pacem famulis nos quoque gloriam
per cuncta tibi sæcula.
Amen
 

Latin.png Latin text

1. Sanctorum meritis inclyta gaudia
Pangamus socii, gestaque fortia:
Gliscens fert animus promere cantibus
Victorum genus optimum.

2. Hi sunt, quos fatue mundus abhorruit;
Hunc fructu vacuum, floribus aridum
Contempsere tui nominis asseclae
Jesu Rex bone coelitum.

3. Hi pro te furias, atque minas truces
Calcarunt hominum, saevaque verbera:
His cessit lacerans fortiter ungula,
Nee carpsit penetralia.

4. Caeduntur gladiis more bidentium:
Non murmur resonat, non querimonia;
Sed corde impavido mens bene conscia
Conservat patientiam.

5. Quae vox, quae poterit lingua retexere,
Quae tu Martyribus munera praeparas?
Rubri nam fluido sanguine fulgidis
Cingunt tempora laureis.

6. Te summa o Deitas, unaque poscimus;
Ut culpas abigas, noxia subtrahas,
Des pacem famulis, ut tibi gloriam
Annorum in seriem canant.
 

English.png English translation

1. Sing, O Sons of the Church, sounding the Martyrs praise!
God's true soldiers applaud, who, in their weary days,
Won bright trophies of good, glad be the voice ye raise,
While these heroes of Christ ye sing!

2. They, while yet in the world were by the world abhorred;
Felt how fading the joys, fleeting the wealth it stored;
Spurned all pleasure for Thee, and at Thy call, O Lord,
Came forth strong in Thy Name, as King.

3. Lord, how bravely they bore fury and pain for Thee!
Scourge, rod, sword, and the rack strongly endured; but free
Sang out, bold in Thy love, longing on high to be;
Earth's might never their souls could bend.

4. While they, shedding their blood, victims for Jesus fell,
No sound out of their lips came of their throes to tell;
Bowed low, patient and meek, loving the Lord so well,
Turned they still to the Christ, their Friend.

5. What joys, bright with the blood shed for thy love they share,
Those brave Martyrs of Thine crowned with Thy laurels rare;
Man's tongue never can tell, never can half declare,
How pure now is their bliss above!

6. Yet we, Father on high, God of eternal might,
Lift weak voices in prayer asking for peace and light;
Cleanse Thou out of our hearts every stain and blight,
So our songs may be songs of love.
 

External links

  • [ Preces latinae]