Sans lever le pied (Jacobus Clemens non Papa): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "and translations=={{" to "and translations== {{")
m (Text replacement - " " to " ")
 
(8 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 3: Line 3:
*{{PostedDate|2011-07-28}} {{CPDLno|24013}} [[Media:Non_papa-Sans_lever_le_pied.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Non_papa-Sans_lever_le_pied.MID|{{mid}}]] [[Media:Non_papa-Sans_lever_le_pied.mxl|{{XML}}]] [[Media:Non_papa-Sans_lever_le_pied.MUS|{{mus}}]] (Finale 2008)
*{{PostedDate|2011-07-28}} {{CPDLno|24013}} [[Media:Non_papa-Sans_lever_le_pied.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Non_papa-Sans_lever_le_pied.MID|{{mid}}]] [[Media:Non_papa-Sans_lever_le_pied.mxl|{{XML}}]] [[Media:Non_papa-Sans_lever_le_pied.MUS|{{mus}}]] (Finale 2008)
{{Editor|André Vierendeels|2011-07-28}}{{ScoreInfo|A4|5|115}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|André Vierendeels|2011-07-28}}{{ScoreInfo|A4|5|115}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:{{EdNotes|}}


==General Information==
==General Information==
Line 9: Line 9:
{{Composer|Jacobus Clemens non Papa}}
{{Composer|Jacobus Clemens non Papa}}


{{Voicing|5|STTTB}}<br>
{{Voicing|5|STTTB}}
{{Genre|Secular|Chansons}}
{{Genre|Secular|Chansons}}
{{Language|French}}
{{Language|French}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Pub|1|1550|in ''{{NoComp|Douzieme livre contenant trente chansons amoureuses a cinq parties|Tielman Susato}}''|no=26}}
{{Pub|1|1550|in ''{{NoComp|Douzieme livre contenant trente chansons amoureuses a cinq parties|Tielman Susato}}''|no=26}}
 
{{Descr| }}
'''Description:'''
{{#ExtWeb:}}
 
'''External websites:'''
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}
{{Text|French|
{{Text|French|
Sans lever le pied, j’abattrai la rosée,
Sans lever le pied, j’abattrai la rosée,
Line 26: Line 24:
mon ami vint qui ainsi m’a trouvée,
mon ami vint qui ainsi m’a trouvée,
deux ou trois fois sur l’herbe m’a jetée,
deux ou trois fois sur l’herbe m’a jetée,
sans lever le pied j’abattrai la rosée.
sans lever le pied j’abattrai la rosée.}}
 
{{mdl}}
{{Translation|English|
If I do not slow down, I’ll spoil the morning dew.
Alone I went into a leafy lieu,
For quite some time I strolled beneath the blue,
My boyfriend came along and near me drew
Then twice or thrice upon the grass me threw,
If I do not slow down, I’ll spoil the morning dew.}}
{{Translator|Thomas Daughton}}
{{btm}}


'''note:''' ''abattre la rosée'' probably means "to flirt".
}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 07:05, 13 February 2022

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2011-07-28)  CPDL #24013:        (Finale 2008)
Editor: André Vierendeels (submitted 2011-07-28).   Score information: A4, 5 pages, 115 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Sans lever le pied
Composer: Jacobus Clemens non Papa

Number of voices: 5vv   Voicing: STTTB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1550 in Douzieme livre contenant trente chansons amoureuses a cinq parties, no. 26
Description: 

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Sans lever le pied, j’abattrai la rosée,
en un jardin, seulette suis allée,
assez longtemps seulette égarée,
mon ami vint qui ainsi m’a trouvée,
deux ou trois fois sur l’herbe m’a jetée,
sans lever le pied j’abattrai la rosée.

English.png English translation

If I do not slow down, I’ll spoil the morning dew.
Alone I went into a leafy lieu,
For quite some time I strolled beneath the blue,
My boyfriend came along and near me drew
Then twice or thrice upon the grass me threw,
If I do not slow down, I’ll spoil the morning dew.

Translation by Thomas Daughton