Sapete voi qual sia (Philippe Duc): Difference between revisions
GerhardWeydt (talk | contribs) (New work page created) |
GerhardWeydt (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 14: | Line 14: | ||
{{Language|Italian}} | {{Language|Italian}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | {{Instruments|A cappella}} | ||
{{Pub|1|1586}} | {{Pub|1|1586|in ''{{NoCo|Il primo libro a 5 et 6}}''|no=21}} | ||
'''Description:''' | '''Description:''' | ||
Line 21: | Line 21: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{ | Duc uses only the first six lines of the poem by Anton Giacomo Corso (Rime, 1550). Horigille is a character in Ariosto's "Orlando furioso" that is described as unfaithful and unjust. Duc uses the article "lo" instead of "la", meaning an abstract "it" instead of referring directly to the pain, as Corso does. | ||
{{top}} | |||
{{Text|Italian| | |||
Sapete voi qual sia, | |||
Donna, la pena mia? | |||
Ben so che la sapete, | |||
Ma voi non la credete, | |||
Onde di nuovo ve la torno a dire, | |||
Voi mi fate morire | |||
Non una volta il dì ma mille, e mille, | |||
Di doppia morte ria. | |||
Ah, perfida Horigille, | |||
Dunque morir mi fate | |||
Senza haver del mio mal qualche pietate?}} | |||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|German| | |||
Wisst Ihr, was, | |||
meine Dame, mein Leiden ist? | |||
Wohl kennt Ihr es, | |||
aber ihr glaubt es nicht, | |||
daher sage ich es Euch erneut, | |||
ihr lasst mich sterben | |||
nicht einmal am Tag, sondern abertausend Mal, | |||
eines schlimmen doppelten Todes. | |||
Ach, treulose Horigille, | |||
weshalb lasst ihr mich sterben, | |||
ohne irgendein Mitleid mit meinem Schmerz zu haben?}} | |||
{{Translator|Gerhard Weydt}} | |||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|English| | |||
Do you know, my lady, | |||
which is my pain? | |||
Well you know it, | |||
but you don’t believe it, | |||
hence I again I tell you, | |||
that you make me die | |||
not once a day, but thousand times, | |||
a cruel double death. | |||
Alas, treacherous Horigille, | |||
Why do you make me die | |||
without having any pity for my grief?}} | |||
{{Translator|Gerhard Weydt}} | |||
{{btm}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 13:39, 6 January 2021
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Mp3 | |
MusicXML | |
Capella | |
File details | |
Help |
- Editor: Gerhard Weydt (submitted 2021-01-06). Score information: A4, 4 pages, 118 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: transposed up one note
General Information
Title: Sapete voi qual sia
Composer: Philippe Duc
Lyricist: Anton Giacomo Corsocreate page
Number of voices: 5vv Voicing: SSATB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: A cappella
First published: 1586 in Il primo libro a 5 et 6, no. 21
Description:
External websites:
Original text and translations
Duc uses only the first six lines of the poem by Anton Giacomo Corso (Rime, 1550). Horigille is a character in Ariosto's "Orlando furioso" that is described as unfaithful and unjust. Duc uses the article "lo" instead of "la", meaning an abstract "it" instead of referring directly to the pain, as Corso does.
Italian text Sapete voi qual sia, |
German translation Wisst Ihr, was,
|
English translation Do you know, my lady,
|