Se di dolor io potessi morire (Giulio Renaldi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Music files: Exported Finale file as MXL one, uploaded and added link)
m (Text replacement - "{{EdNotes|}} " to "{{EdNotes|}} ")
(8 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2020-11-10}} {{CPDLno|61300}} [[Media:Renaldi,_Se_di_dolor.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Renaldi,_Se_di_dolor.mp3|{{mp3}}]] [[Media:Renaldi,_Se_di_dolor.mxl|{{XML}}]] [[Media:Renaldi,_Se_di_dolor.capx|{{Capx}}]]
* {{PostedDate| 2020-11-10}} {{CPDLno|61300}} [[Media:Renaldi,_Se_di_dolor.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Renaldi,_Se_di_dolor.mp3|{{mp3}}]] [[Media:Renaldi,_Se_di_dolor.mxl|{{XML}}]] [[Media:Renaldi,_Se_di_dolor.capx|{{Capx}}]]
{{Editor|Gerhard Weydt|2020-11-10}}{{ScoreInfo|A4|3|95}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Gerhard Weydt|2020-11-10}}{{ScoreInfo|A4|3|95}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:{{EdNotes|}}
 
==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Se di dolor io potessi morire''<br>
{{Title|''Se di dolor io potessi morire''}}
{{Composer|Giulio Renaldi}}
{{Composer|Giulio Renaldi}}
{{Lyricist|}}
{{Lyricist|}}
Line 16: Line 15:
{{Pub|1|1576|Di Giulio Renaldi padoano madregali e canzoni alla napolitana a cinque voci}}
{{Pub|1|1576|Di Giulio Renaldi padoano madregali e canzoni alla napolitana a cinque voci}}
{{Pub|2|1590|in ''[[Gemmae musicalis Liber Tertius]]''|no=40}}
{{Pub|2|1590|in ''[[Gemmae musicalis Liber Tertius]]''|no=40}}
 
{{Descr| }}
'''Description:'''
{{#ExtWeb:}}
 
'''External websites:'''
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}
{{top}}
Line 29: Line 25:
Ma non t’accorgi ingrata
Ma non t’accorgi ingrata
Che’l morir mi saria vita beata.}}
Che’l morir mi saria vita beata.}}
{{mdl|3}}
{{mdl|4}}
{{Translation|German|
{{Translation|German|
Wenn ich vor Kummer sterben könnte,
Wenn ich vor Kummer sterben könnte,
Line 37: Line 33:
das Sterben wäre mir seliges Leben.}}
das Sterben wäre mir seliges Leben.}}
{{Translator|Gerhard Weydt}}
{{Translator|Gerhard Weydt}}
{{mdl|3}}
{{mdl|4}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
If I could die by grief,
If I could die by grief,
Line 45: Line 41:
for dying would be to me blissful life.}}
for dying would be to me blissful life.}}
{{Translator|Gerhard Weydt}}
{{Translator|Gerhard Weydt}}
{{btm}}
{{mdl|4}}
{{top}}
{{Translation|French|
{{Translation|French|
Si je pouvais mourir de chagrin,
Si je pouvais mourir de chagrin,

Revision as of 22:37, 16 April 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-11-10)  CPDL #61300:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2020-11-10).   Score information: A4, 3 pages, 95 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Se di dolor io potessi morire
Composer: Giulio Renaldi
Lyricist:

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1576 Di Giulio Renaldi padoano madregali e canzoni alla napolitana a cinque voci
    2nd published: 1590 in Gemmae musicalis Liber Tertius, no. 40
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Se di dolor io potessi morire,
Donna crudele, m’havresti già morto,
Solo per far contento il tuo desire,
Ma non t’accorgi ingrata
Che’l morir mi saria vita beata.

German.png German translation

Wenn ich vor Kummer sterben könnte,
grausame Frau, hättest du mich schon getötet,
nur um dein Verlangen zu befriedigen,
aber empfinde dich nicht als ungnädig,
das Sterben wäre mir seliges Leben.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

If I could die by grief,
cruel lady, you would already have killed me,
only to gratify your desire,
but don’t feel yourself ungracious,
for dying would be to me blissful life.

Translation by Gerhard Weydt
French.png French translation

Si je pouvais mourir de chagrin,
femme cruelle, tu m’aurais déjà tué,
seulement pour satisfaire ton désire,
mais ne te sente ingrat,
comme la mort me serait la vie béate.

Translation by Gerhard Weydt