Se voi sete il mio cor (Giovanni Piccioni): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - ":'''Edition notes:''' ==Gene" to ":{{EdNotes|}} ==Gene")
(added translations to German and English)
Line 18: Line 18:
{{#ExtWeb:}}
{{#ExtWeb:}}
==Original text and translations==
==Original text and translations==
A nearly identical text is used by [[Se voi sete il mio cor (Giovanni Battista Mosto)|Giovanni Battista Mosto]], but there a woman is speaking.
{{top}}
{{Text|Italian|
{{Text|Italian|
Se voi sete il mio cor la vita e l'alma,
Se voi sete il mio cor la vita e l'alma,
Line 26: Line 28:
Cercate ch'io non mora.
Cercate ch'io non mora.
}}
}}
{{mdl|3}}
{{Translation|German|
Wenn Ihr mein Herz, das Leben und die Seele seid,
nun, da ich Euer beraubt bin,
wer könnte mich lebendig erhalten?
Ach, mein Leben, wenn die Liebeslast
zuweilen Mitleid findet,
sorgt dafür, dass ich nicht sterbe.}}
{{Translator|Gerhard Weydt}}
{{mdl|3}}
{{Translation|English|
If you be my heart, my life and soul,
then now, as I am deprived of you,
who can keep me alive?
Ah, my life, if the amorous burden
finds pity sometimes,
see to it that I shall not die.}}
{{Translator|Gerhard Weydt}}
{{btm}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 21:29, 14 April 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2021-03-20)  CPDL #63592:       
Editor: Willem Verkaik (submitted 2021-03-20).   Score information: Letter, 3 pages, 265 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Se voi sete il mio cor
Composer: Giovanni Piccioni
Lyricist:

Number of voices: 6vv   Voicing: SSATTB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1596 in Il quarto libro de madrigali à cinque voci (Giovanni Piccioni), no. 20
Description: 

External websites:

Original text and translations

A nearly identical text is used by Giovanni Battista Mosto, but there a woman is speaking.

Italian.png Italian text

Se voi sete il mio cor la vita e l'alma,
Hor che di voi son privo,
Chi può tenermi vivo,
Deh, vita mia se l'amorosa salma,
Pietà trovò tal'hora,
Cercate ch'io non mora.
 

German.png German translation

Wenn Ihr mein Herz, das Leben und die Seele seid,
nun, da ich Euer beraubt bin,
wer könnte mich lebendig erhalten?
Ach, mein Leben, wenn die Liebeslast
zuweilen Mitleid findet,
sorgt dafür, dass ich nicht sterbe.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

If you be my heart, my life and soul,
then now, as I am deprived of you,
who can keep me alive?
Ah, my life, if the amorous burden
finds pity sometimes,
see to it that I shall not die.

Translation by Gerhard Weydt