Secourez moy (Claudin de Sermisy): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 21: Line 21:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}
{{Text|French|
{{Text|French|
Secourez-moi Madame par amours
Secourez-moi Madame par amours
Line 28: Line 29:
Hélas, hélas, venez tôt secourir
Hélas, hélas, venez tôt secourir
Celui qui vit pour vous en grand tristesse,
Celui qui vit pour vous en grand tristesse,
Car de son coeur vous êtes la maîtresse.
Car de son coeur vous êtes la maîtresse.}}
}}
 
{{mdl}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
I prithee, Madame, save me with your care
I prithee, Madame, save me with your care
Line 39: Line 41:
For it is you who doth his heart possess.}}
For it is you who doth his heart possess.}}
{{Translator|Thomas Daughton}}
{{Translator|Thomas Daughton}}
 
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 18:23, 19 March 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Icon_ly.gif LilyPond
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2014-11-27)  CPDL #33503:         
Editor: Pothárn Imre (submitted 2014-11-27).   Score information: A4, 3 pages, 67 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original pitch and note-values. Alto part is in tenor clef. French spelling modernised. Text underlay editorial.

General Information

Title: Secourez moy
Composer: Claudin de Sermisy
Lyricist: Clément Marot , Chanson II (first stanza) from Adolescence Clémentine

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1528 in Chansons nouvelles en musique à quatre parties (Pierre Attaingnant), no. 1

Description:

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Secourez-moi Madame par amours
Ou autrement la mort me vient quérir.
Autre que vous ne peut donner secours
À mon las coeur lequel s'en va mourir.
Hélas, hélas, venez tôt secourir
Celui qui vit pour vous en grand tristesse,
Car de son coeur vous êtes la maîtresse.

English.png English translation

I prithee, Madame, save me with your care
Or otherwise I’m bound to end up dead.
The tender love of none but you can spare
My fervid heart from turning cold instead.
Alas, alas, come rescue from this dread
The one who waits for you in great distress,
For it is you who doth his heart possess.

Translation by Thomas Daughton