Secourez moy (Claudin de Sermisy): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - " " to " ")
Line 36: Line 36:
My fervid heart from turning cold instead.
My fervid heart from turning cold instead.
Alas, alas, come rescue from this dread
Alas, alas, come rescue from this dread
The one who waits for you in great distress,  
The one who waits for you in great distress,
For it is you who doth his heart possess.}}
For it is you who doth his heart possess.}}
{{Translator|T. F. Daughton}}
{{Translator|T. F. Daughton}}

Revision as of 07:57, 30 January 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Icon_ly.gif LilyPond
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2014-11-27)  CPDL #33503:         
Editor: Pothárn Imre (submitted 2014-11-27).   Score information: A4, 3 pages, 67 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original pitch and note-values. Alto part is in tenor clef. French spelling modernised. Text underlay editorial.

General Information

Title: Secourez moy
Composer: Claudin de Sermisy
Lyricist: Clément Marot

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1528 in Chansons nouvelles en musique à quatre parties (Pierre Attaingnant), no. 1

Description:

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Secourez-moi Madame par amours
Ou autrement la mort me vient quérir.
Autre que vous ne peut donner secours
À mon las coeur lequel s'en va mourir.
Hélas, hélas, venez tôt secourir
Celui qui vit pour vous en grand tristesse,
Car de son coeur vous êtes la maîtresse.
 

English.png English translation

I prithee, Madame, save me with your care
Or otherwise I’m bound to end up dead.
The tender love of none but you can spare
My fervid heart from turning cold instead.
Alas, alas, come rescue from this dread
The one who waits for you in great distress,
For it is you who doth his heart possess.

Translation by T. F. Daughton