Secourez moy (Claudin de Sermisy): Difference between revisions
Daughton61 (talk | contribs) |
m (Text replacement - " " to " ") |
||
Line 36: | Line 36: | ||
My fervid heart from turning cold instead. | My fervid heart from turning cold instead. | ||
Alas, alas, come rescue from this dread | Alas, alas, come rescue from this dread | ||
The one who waits for you in great distress, | The one who waits for you in great distress, | ||
For it is you who doth his heart possess.}} | For it is you who doth his heart possess.}} | ||
{{Translator|T. F. Daughton}} | {{Translator|T. F. Daughton}} |
Revision as of 07:57, 30 January 2021
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
LilyPond | |
File details | |
Help |
- Editor: Pothárn Imre (submitted 2014-11-27). Score information: A4, 3 pages, 67 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Original pitch and note-values. Alto part is in tenor clef. French spelling modernised. Text underlay editorial.
General Information
Title: Secourez moy
Composer: Claudin de Sermisy
Lyricist: Clément Marot
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: A cappella
First published: 1528 in Chansons nouvelles en musique à quatre parties (Pierre Attaingnant), no. 1
Description:
External websites:
Original text and translations
French text
Secourez-moi Madame par amours
Ou autrement la mort me vient quérir.
Autre que vous ne peut donner secours
À mon las coeur lequel s'en va mourir.
Hélas, hélas, venez tôt secourir
Celui qui vit pour vous en grand tristesse,
Car de son coeur vous êtes la maîtresse.
English translation
I prithee, Madame, save me with your care
Or otherwise I’m bound to end up dead.
The tender love of none but you can spare
My fervid heart from turning cold instead.
Alas, alas, come rescue from this dread
The one who waits for you in great distress,
For it is you who doth his heart possess.
- Translation by T. F. Daughton