Secourez moy (Nicolas Gombert): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 30: Line 30:
celluy qui vit pour vous en grande tristesse,  
celluy qui vit pour vous en grande tristesse,  
car de son cueur vous estes la maistresse.
car de son cueur vous estes la maistresse.
<b>Modern French</b>
Secourez-moi, ma dame, par amour,
ou autrement la mort vient me quérir (chercher).
Autre que vous ne peut donner secours à mon coeur las,
lequel s’en va mourir.
Hélas, venez tôt secourir
celui qui vit pour vous en grande tristesse.
Car de son Coeur vous êtes la maîtresse.
</poem>
{{Translation|English}}
<poem>
Save me, madam, by your love
lest death drag me away.
None but you can save my wounded heart
that is dying as we speak.
Allas, haste to save
the one that endures such sorrow for you
since you are the mistress of his heart.
</poem>
</poem>


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 08:39, 18 April 2013

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #28660:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Finale 2008
Editor: André Vierendeels (submitted 2013-03-28).   Score information: A4, 3 pages, 86 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Secourez moy
Composer: Nicolas Gombert

Number of voices: 4vv   Voicing: STTT

Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: a cappella
Published: 1544

Description:

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Secourez moy, ma dame, par amours
ou aultrement la mort me vient quérir,
aultre que vous ne me peult donner secours,
à mon las cueur, lequel s'en va mourir,
hellas, hellas venez tost secourir
celluy qui vit pour vous en grande tristesse,
car de son cueur vous estes la maistresse.

Modern French
Secourez-moi, ma dame, par amour,
ou autrement la mort vient me quérir (chercher).
Autre que vous ne peut donner secours à mon coeur las,
lequel s’en va mourir.
Hélas, venez tôt secourir
celui qui vit pour vous en grande tristesse.
Car de son Coeur vous êtes la maîtresse.


English.png English translation

Save me, madam, by your love
lest death drag me away.
None but you can save my wounded heart
that is dying as we speak.
Allas, haste to save
the one that endures such sorrow for you
since you are the mistress of his heart.