Secourez moy (Nicolas Gombert): Difference between revisions
No edit summary |
|||
Line 30: | Line 30: | ||
celluy qui vit pour vous en grande tristesse, | celluy qui vit pour vous en grande tristesse, | ||
car de son cueur vous estes la maistresse. | car de son cueur vous estes la maistresse. | ||
<b>Modern French</b> | |||
Secourez-moi, ma dame, par amour, | |||
ou autrement la mort vient me quérir (chercher). | |||
Autre que vous ne peut donner secours à mon coeur las, | |||
lequel s’en va mourir. | |||
Hélas, venez tôt secourir | |||
celui qui vit pour vous en grande tristesse. | |||
Car de son Coeur vous êtes la maîtresse. | |||
</poem> | |||
{{Translation|English}} | |||
<poem> | |||
Save me, madam, by your love | |||
lest death drag me away. | |||
None but you can save my wounded heart | |||
that is dying as we speak. | |||
Allas, haste to save | |||
the one that endures such sorrow for you | |||
since you are the mistress of his heart. | |||
</poem> | </poem> | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 08:39, 18 April 2013
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #28660: Finale 2008
- Editor: André Vierendeels (submitted 2013-03-28). Score information: A4, 3 pages, 86 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Secourez moy
Composer: Nicolas Gombert
Number of voices: 4vv Voicing: STTT
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: a cappella
Published: 1544
Description:
External websites:
Original text and translations
French text
Secourez moy, ma dame, par amours
ou aultrement la mort me vient quérir,
aultre que vous ne me peult donner secours,
à mon las cueur, lequel s'en va mourir,
hellas, hellas venez tost secourir
celluy qui vit pour vous en grande tristesse,
car de son cueur vous estes la maistresse.
Modern French
Secourez-moi, ma dame, par amour,
ou autrement la mort vient me quérir (chercher).
Autre que vous ne peut donner secours à mon coeur las,
lequel s’en va mourir.
Hélas, venez tôt secourir
celui qui vit pour vous en grande tristesse.
Car de son Coeur vous êtes la maîtresse.
English translation
Save me, madam, by your love
lest death drag me away.
None but you can save my wounded heart
that is dying as we speak.
Allas, haste to save
the one that endures such sorrow for you
since you are the mistress of his heart.