Sophia nasci fertur - O quam pulchra racio - Magi videntes stellam (Anonymous)
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Peter Kaplan (submitted 2008-01-29). Score information: Letter, 3 pages, 240 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Transcribed via dictation from ECM (1995) recording. Key signature, time signature, and staff notation modernized. No temporal or metrical shifts; dynamics and other interpretation left unmarked. Text repeat marked with an optional part-switch for tenor lines. Literal translation available upon request. Since this is a dictation edition, errors are not only possible but altogether likely. Please contact the editor directly to report any possible errors or disparities.
- Editor: Peter Kaplan (submitted 2008-01-29). Score information: Letter, 3 pages, 244 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: An English translation of Sophia Nasci Fertur - O Quam Pulchra Racio - Magi Videntes Stellam, a 3vv polytext setting from the Codex Speciálník.
General Information
Title: Sophia Nasci Fertur - O Quam Pulchra Racio - Magi Videntes Stellam (Wisdom Is Born - Oh, What a Beautiful Reason - The Magi)
Composer: Anonymous
Number of voices: 3vv Voicing: TTB
, homophonic polytext
Genre: Sacred, Motet
Languages: Latin, English
Instruments: A cappella
Published: Codex Speciálník, c.1500
Description:
External links:
- See ECM recording`s liner notes.
- MP3 recording performed by Chorus Angelus. From their publicly accessible website.
Original text and translations
Latin text TRIPLUM |
{{Translation|English| TRIPLUM (It is said that) wisdom is born unto each singular person to offer mystic blessings in equal parts: Caspar brought myrrh, Melchior gave frankincense, Balthasar chose gold as the third kingly gift. Joyously, in His grace, the three magi adored the holy child, thanks to Virgin Mary. DUPLUM Oh, what a beautiful reason the shepherds saw, whose signs in heaven appeared, thanks to Virgin Mary. TENOR The magi, having seen the star, said, each in turn: "This is the sign of a great king!" "Let us go and seek him out!" "And offer gifts to him!" Note: These translations were executed for the purposes of fitting the existing musical structure. They are not intended as "pure" or literal translations. |