St Francis Xavier (John Stainer)

From ChoralWiki
Revision as of 07:27, 12 January 2021 by Claude T (talk | contribs) (Text replacement - " " to " ")
Jump to navigation Jump to search

\key ees \major \partial 4 ees, | f g c bes | aes4. bes8 g4 f | aes g f ees | f2. f4 | g aes bes ees | ees d d c | bes ees, aes aes | g2.

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Nwc.png Noteworthy
Sibelius.png Sibelius
File details.gif File details
Question.gif Help
Editor: Andrew Sims (submitted 2021-01-07).   Score information: A4, 1 page, 43 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: The hymn with four-part harmony and underlaid words in the version published in Hymns Ancient & Modern New Standard
Editor: Andrew Sims (submitted 2021-01-07).   Score information: A4, 1 page, 77 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: The hymn in the version published in Hymns Ancient & Modern New Standard, melody with words.
  • (Posted 2007-12-03)  CPDL #15597:           (Sibelius 4)
Editor: John Henry Fowler (submitted 2007-12-03).   Score information: A4, 1 page, 20 kB   Copyright: Public Domain
Edition notes: Based on the edition from the Cyber Hymnal™

General Information

Title: My God, I love Thee
Hymn tune: St Francis Xavier
Composer: John Stainer

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SacredHymn tuneHymn   Meter: 86. 86 (C.M.)

Language: English
Instruments: Keyboard

First published:

Description: The original lyric is reportedly a Spanish sonnet which begins, "No me mueve, mi Dios, para quererte"; it appeared in Diepenbrock’s Geistlicher Blumenstrauss (1829), attributed to Francis Xavier. It also appeared in the Poesias of Theresa de Jesus (1515-1582), showing her as the author, but was not in in her Libros (Lisbon: 1616), Obras (Lisbon: 1654), or Opera (Köln, Germany: 1686). Julian believed the Latin form was probably by Xavier or by a German Jesuit. A translation of the Latin lyrics was published in 1668 in Heilige Seelenlust, by Johann Scheffler, crediting Xavier as the author.

External websites:

Original text and translations

English.png English text

My God, I love Thee; not because
I hope for Heav’n thereby,
Nor yet because who love Thee not
May eternally die.

Thou, O my Jesus, Thou didst me
Upon the cross embrace;
For me didst bear the nails and spear,
And manifold disgrace.

And griefs and torments numberless,
And sweat of agony;
E’en death itself; and all for man
Who was Thine enemy.

Then why, O blessèd Jesus Christ
Should I not love Thee well?
Not for the hope of winning Heaven,
Nor of escaping hell.

Not with the hope of gaining aught,
Nor seeking a reward,
But as Thyself hast lovèd me,
O everlasting Lord!

E’en so I love Thee, and will love,
And in Thy praise will sing,
Solely because Thou art my God,
And my eternal King.

Lyrics: Author unknown (O Deus, ego amo te); translated from Latin to English by Edward Caswall, Lyra Catholica, 1849.