Storchenbotschaft (Hugo Distler): Difference between revisions
m (Text replacement - "* {{PostedDate|2022-" to "*{{PostedDate|2022-") |
|||
(10 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{#Legend:}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2022-07-04}} {{CPDLno|69879}} [[Media:Mörike18XGStorchenbotschaft.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Mörike18XGStorchenbotschaft.mp3|{{mp3}}]] [[Media:Mörike18XGStorchenbotschaft.mxl|{{XML}}]] | *{{PostedDate|2022-11-01}} {{CPDLno|71363}} [[Media:Mörike18EStorchenbotschaft.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Mörike18EStorchenbotschaft.mxl|{{XML}}]] [[Media:Mörike18EStorchenbotschaft.mus|{{mus}}]] | ||
{{Editor|Charles Pearson|2022-11-01}}{{ScoreInfo|Letter|8|429}}{{Copy|CPDL}} | |||
:{{EdNotes|Edition contains Text in English only.}} | |||
*{{PostedDate|2022-07-04}} {{CPDLno|69879}} [[Media:Mörike18XGStorchenbotschaft.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Mörike18XGStorchenbotschaft.mp3|{{mp3}}]] [[Media:Mörike18XGStorchenbotschaft.mxl|{{XML}}]] [[Media:Mörike18XGStorchenbotschaft.mus|{{mus}}]] | |||
{{Editor|Charles Pearson|2022-07-04}}{{ScoreInfo|Letter|8|400}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Charles Pearson|2022-07-04}}{{ScoreInfo|Letter|8|400}}{{Copy|CPDL}} | ||
:{{EdNotes| | :{{EdNotes|Text in German.}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
Line 14: | Line 18: | ||
{{Instruments|A cappella}} | {{Instruments|A cappella}} | ||
{{Pub|1|1939}} | {{Pub|1|1939}} | ||
{{Descr|Humerous Lied, choral variations, 7 verses, tenors have special role.}} | {{Descr|Humerous Lied, choral variations, 7 verses with very brief tenor solo, tenors have special role.}} | ||
{{#ExtWeb:}} | {{#ExtWeb:}} | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|German| | {{top}}{{Text|German| | ||
1. Des Schäfers sein Haus und das steht auf zwei Rad, | 1. Des Schäfers sein Haus und das steht auf zwei Rad, | ||
steht hoch auf der Heiden, so frühe wie spat; | steht hoch auf der Heiden, so frühe wie spat; | ||
und wenn nur ein mancher so'n Nachtquartier hätt'! | |||
Ein Schäfer tauscht nicht mit dem König sein Bett. | Ein Schäfer tauscht nicht mit dem König sein Bett. | ||
2. Und käm' ihm zu Nacht auch was Seltsames vor, | 2. Und käm' ihm zu Nacht auch was Seltsames vor, | ||
er betet sein Sprüchlein und legt sich aufs Ohr. | er betet sein Sprüchlein und legt sich aufs Ohr. | ||
…ein Geistlein, ein Hexlein, so luftige Wicht', | …ein Geistlein, ein Hexlein, so luftige Wicht', | ||
sie | sie klopfen ihm wohl, doch er antwortet nicht. | ||
3. Einmal doch, da ward es ihm wirklich zu bunt: | 3. Einmal doch, da ward es ihm wirklich zu bunt: | ||
es knopert am Laden, es winselt der Hund; | es knopert am Laden, es winselt der Hund; | ||
…nun ziehet mein Schäfer den Riegel― | …nun ziehet mein Schäfer den Riegel― ei schau! | ||
Da stehen zwei Störche, der Mann und die Frau. | Da stehen zwei Störche, der Mann und die Frau. | ||
4. Das Pärchen, es machet ein schön Kompliment, | 4. Das Pärchen, es machet ein schön Kompliment, | ||
es möchte gern reden. Ach, wenn es nur könnt'! | es möchte gern reden. Ach, wenn es nur könnt'! | ||
Was will mir das Ziefer? Ist sowas erhört? | |||
Was will mir das Ziefer? Ist sowas erhört? | Doch ist mir wohl fröhliche Botschaft beschert. | ||
Doch ist mir wohl fröhliche Botschaft beschert. | |||
5. Ihr seid wohl dahinten zu Hause am Rhein? | 5. Ihr seid wohl dahinten zu Hause am Rhein? | ||
Ihr habt wohl mein Mädel gebissen ins Bein? | Ihr habt wohl mein Mädel gebissen ins Bein? | ||
Nun weinet das Kind und die Mutter noch mehr, | |||
sie wünschet den | sie wünschet den Herzallerliebsten sich her? | ||
6. Und wünschet daneben die Taufe bestellt: | 6. Und wünschet daneben die Taufe bestellt: | ||
ein Lämmlein, ein Würstlein, ein Beutelein Geld? | ein Lämmlein, ein Würstlein, ein Beutelein Geld? | ||
So sagt nur, ich käm', in zwei Tagen oder drei, | |||
grüßt mir mein Bübel und rührt ihm den Brei! | und grüßt mir mein Bübel und rührt ihm den Brei! | ||
7. Doch halt! Warum stellt ihr zu zweien euch ein? | 7. Doch halt! Warum stellt ihr zu zweien euch ein? | ||
Es werden doch, hoff' ich, nicht Zwillinge sein? | Es werden doch, hoff' ich, nicht Zwillinge sein? | ||
Da klappern die Störche im lustigsten Ton, | |||
sie nikken und knixen und fliegen davon.}} | sie nikken und knixen und fliegen davon.}} | ||
{{mdl}}{{Translation|English| | |||
1. The shepherd’s house stands on two wheels. | |||
It sits high on the heath, day and night, | |||
A dwelling many would love to have. | |||
A shepherd would not trade bed with a king. | |||
2. And should any strange thing happen at night, | |||
He just says a prayer and turns over in bed. | |||
be it a ghost, witch, or any jolly creature, | |||
they can knock and knock, but he’ll not answer. | |||
3. But once, he experienced something that was really too much. | |||
It rattled the shutters and made the dog whine. | |||
The shepherd drew the bolt, and --Look! | |||
Two storks stood there, a man and his wife. | |||
4. The pair bowed politely, | |||
And were about to speak, if only they could! | |||
What do they want? Did you ever see such a thing? | |||
But it will probably be some good news for me. | |||
5. You probably live down there in a house on the Rhein? | |||
You’ve probably had a talk with my girl? | |||
The baby is crying and the mother even more? | |||
She wants her beloved one there? | |||
6. And she wants the christening arranged: | |||
a lamb, a sausage, a purse of money? | |||
Just tell her I’m coming in two or three days. | |||
Bring greetings to my baby and give his mush a stir. | |||
7. But stop! Why are there two of you standing there? | |||
It’s not, I hope, twins? | |||
The storks clattered their bills happily, | |||
nodded and curtseyed and flew off.}} | |||
{{btm}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Early 20th century music]] | [[Category:Early 20th century music]] |
Latest revision as of 03:15, 1 January 2023
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Mp3 | |
MusicXML | |
Finale | |
File details | |
Help |
- Editor: Charles Pearson (submitted 2022-11-01). Score information: Letter, 8 pages, 429 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Edition contains Text in English only.
- Editor: Charles Pearson (submitted 2022-07-04). Score information: Letter, 8 pages, 400 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Text in German.
General Information
Title: Storchenbotschaft
Composer: Hugo Distler
Lyricist: Eduard Mörike
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Lied
Language: German
Instruments: A cappella
First published: 1939
Description: Humerous Lied, choral variations, 7 verses with very brief tenor solo, tenors have special role.
External websites:
Original text and translations
German text 1. Des Schäfers sein Haus und das steht auf zwei Rad, |
English translation 1. The shepherd’s house stands on two wheels. |