Teutoniam dudum belli, SWV 338 (Heinrich Schütz)

From ChoralWiki
Revision as of 08:56, 8 January 2022 by Claude T (talk | contribs) (Text replacement - " " to " ")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-05-14)  CPDL #49649:         
Editor: James Gibb (submitted 2018-05-14).   Score information: A4, 12 pages, 148 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from the Spitta edition on IMSLP. Clefs modernised. Note values halved in triple-tim section.

General Information

Title: Teutoniam dudum Belli, SWV 338
Composer: Heinrich Schütz

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB
Genres: Secular & SacredCantata

Language: Latin
Instruments: Basso continuo & 2 violins

First published: 1641 in Geistlicher Concerten, Ander Theil (Ambrosius Profe), no. 24
    2nd published: 1893 in Heinrich Schütz: Sämtliche Werke, Volume 15, no. 3
    3rd published: 1971 in Neue Schütz-Ausgabe, Volume 38, no. 3
Description: Probably written for the oath of loyalty to Johann Georg, Prince of Hohenzollern-Hechingen in 1621, with alternative Easter Sunday text.

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Teutoniam dudum belli, atra pericla molestant.
Omnibus o bona pax, gaudia mille ferat.
Laetentur cives patulo, gens omnis in orbe.

In patria dulci prosperitate nova.

Tota Slesis resonet, jam tota Bugordis,
tota Budorgis: gaudia mille ferat.

Turba novem filium nova cantica cantet,
Apollo aureolo resonum pectine pulset ebur,

exclamant passim Charites hominesque venusti:

Omnibus o bona pax, gaudia mille ferat.

English.png English translation

War’s dismal dangers long troubled Germany;
let peace, so welcome, bring great joy to all!
May the citizens rejoice far and wide, every people on the earth,
in the new prosperity of the dear fatherland.

May all Silesia, all Burdogis now ring out:
let peace, so welcome, bring great joy to all!.

May the crowd hymn their new son in new songs,
may Apollo strike the resounding ivory with golden plectrum,
may the Graces cry out on every side, and the best of men:
let peace, so welcome, bring great joy to all!
   Translation by Philip Krinks

Alternate Latin text

Adveniunt pascha pleno concelebranda triumpho.
Inclytus hic dies est, gaudia mille ferens.
Nunc totus gaudet populus, nunc bruta per orbem

Innumerum ludunt luxuriosa novum.

Omne solum resonat, jam totus Olympus:
gaudia mille ferens.

Et chorus angelicus nova cantica cantet,
et ante aera non solito carmine mulcet ovans,

respondet passim juvenumque senumque caterva:
gaudia mille ferens.

English.png English translation

Easter comes, to be celebrated with full triumph!
Glorious is this day, bringing great joy.
Now all the people rejoice, now creatures play, delighting,
throughout the vast, renewed earth.

May the whole sun, now all Olympus, resound,
bringing great joy.

And may the angelic chorus sing new songs,
and, first, rejoicing, let it soothe the winds with an unaccustomed hymn.
The crowd of young and old responds on every side:
bringing great joy.
  Translation by Philip Krinks