The bee (Frank Bridge): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Music files: Exported Capella file as MXL one, uploaded and added link)
mNo edit summary
 
(13 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2017-11-23}} {{CPDLno|47676}} [[Media:Bridge_The_bee.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Bridge_The_bee.mxl|{{XML}}]] [[Media:Bridge_The_bee.capx|{{Capx}}]]  
*{{PostedDate|2017-11-23}} {{CPDLno|47676}} [[Media:Bridge_The_bee.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Bridge_The_bee.mxl|{{XML}}]] [[Media:Bridge_The_bee.capx|{{Capx}}]]
{{Editor|Andrew Sims|2017-11-23}}{{ScoreInfo|A4|4|125}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Andrew Sims|2017-11-23}}{{ScoreInfo|A4|4|125}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' {{MXL}}
:{{EdNotes|}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''The bee''<br>
{{Title|''The bee''}}
{{Composer|Frank Bridge}}
{{Composer|Frank Bridge}}
{{Lyricist|Alfred Tennyson}}
{{Lyricist|Alfred Tennyson}}


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}
{{Genre|Secular|Partsongs}}
{{Genre|Secular|Partsongs}}
{{Language|English}}
{{Language|English}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Published|}}
{{Pub|1|}}
 
{{Descr| }}
'''Description:'''
{{#ExtWeb:
 
http://www.embassysingers.de}}
'''External websites:''' http://www.embassysingers.de


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|English|
{{top}}{{Text|English|
The bee buzzed up in the heat,
The bee buzzed up in the heat,
“I am faint for your honey, my sweet.”
“I am faint for your honey, my sweet.”
The flower said, “Take it, my dear,
The flower said, “Take it, my dear,
For now is the spring of the year.
For now is the spring of the year.
So come, come!”  
So come, come!”
“Hum!”
“Hum!”
And the bee buzzed down from the heat.
And the bee buzzed down from the heat.
Line 34: Line 33:
“Have you still any honey, my dear?”
“Have you still any honey, my dear?”
She said, “It’s the fall of the year,
She said, “It’s the fall of the year,
But come, come.”  
But come, come.”
“Hum.”
“Hum.”
And the bee buzzed off in the cold.
And the bee buzzed off in the cold.}}
}}
{{mdl}}
 
{{Translation|German|
{{Translation|German|
Die Bien’ summt hoch in die Hitz’.
Die Bien’ summt hoch in die Hitz’.
„Ich bin schwach für dein’ Honig,.“  
„Ich bin schwach für dein’ Honig,.“
Die Blum’ sagt: „Nimm ihn, mein Herz,
Die Blum’ sagt: „Nimm ihn, mein Herz,
steigt doch der Lenz himmelwärts.“
steigt doch der Lenz himmelwärts.“
So komm, komm!“  
So komm, komm!“
„Summ!“
„Summ!“
Und die Bien’ summt herab von der Hitz‘.
Und die Bien’ summt herab von der Hitz‘.
Line 52: Line 50:
„Hast du immer noch Honig, mein Schatz?“
„Hast du immer noch Honig, mein Schatz?“
„’s ist Herbst, das Jahr ist fast rum,
„’s ist Herbst, das Jahr ist fast rum,
doch komm, komm.“  
doch komm, komm.“
„Summ.“
„Summ.“
Und die Bien’ summt ab in die Kält’.
Und die Bien’ summt ab in die Kält’.}}
}}
{{btm}}
 
{{DEFAULTSORT:{{WorkSorter}}}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Early 20th century music]]
[[Category:Early 20th century music]]

Latest revision as of 03:46, 18 March 2022

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2017-11-23)  CPDL #47676:       
Editor: Andrew Sims (submitted 2017-11-23).   Score information: A4, 4 pages, 125 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: The bee
Composer: Frank Bridge
Lyricist: Alfred Tennyson

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularPartsong

Language: English
Instruments: A cappella

First published:
Description: 

External websites:

Original text and translations

English.png English text

The bee buzzed up in the heat,
“I am faint for your honey, my sweet.”
The flower said, “Take it, my dear,
For now is the spring of the year.
So come, come!”
“Hum!”
And the bee buzzed down from the heat.

And the bee buzzed up in the cold,
When the flower was withered and old.
“Have you still any honey, my dear?”
She said, “It’s the fall of the year,
But come, come.”
“Hum.”
And the bee buzzed off in the cold.

German.png German translation

Die Bien’ summt hoch in die Hitz’.
„Ich bin schwach für dein’ Honig,.“
Die Blum’ sagt: „Nimm ihn, mein Herz,
steigt doch der Lenz himmelwärts.“
So komm, komm!“
„Summ!“
Und die Bien’ summt herab von der Hitz‘.

Und die Bien’ summt auf in der Kält’,
als die Blume welkt’ und war alt.
„Hast du immer noch Honig, mein Schatz?“
„’s ist Herbst, das Jahr ist fast rum,
doch komm, komm.“
„Summ.“
Und die Bien’ summt ab in die Kält’.