Tota pulchra es (Alvise Balbi)

From ChoralWiki
Revision as of 19:02, 27 October 2021 by Claude T (talk | contribs) (Text replacement - "{{EdNotes| }}" to "{{EdNotes|}}")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-12-05)  CPDL #61794:         
Editor: Sabine Cassola (submitted 2020-12-05).   Score information: A4, 6 pages, 237 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • (Posted 2020-06-02)  CPDL #58973:  Network.png
Editor: Christopher Shaw (submitted 2020-06-02).   Score information: A4, 7 pages, 91 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Please click on the link for preview/playback/PDF download.

General Information

Title: Tota pulchra es
Composer: Alvise Balbi
Lyricist: Song of Solomon 4: 7-9create page

Number of voices: 8vv   Voicing: SATB.ATTB
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1606 in Ecclesiastici Concentus, no. 67
    2nd published: 1613 in Promptuarium musicum, Pars Tertia, no. 120
    3rd published: 1621 in Florilegium Portense, Volume 2, no. 58
Description: 

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Tota pulchra es, amica mea, et macula non est in te.
Veni de Libano, sponsa mea: veni de Libano, veni, coronaberis: de capite Amana,
de vertice Sanir et Hermon, de cubilibus leonum, de montibus pardorum.
Vulnerasti cor meum, soror mea, sponsa; vulnerasti cor meum in uno oculorum tuorum,
et in uno crine colli tui.

English.png English translation

Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.
Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana,
from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.
Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes,
with one chain of thy neck.