Vieni dolc'Hymineo (Orlando di Lasso)

From ChoralWiki
Revision as of 22:31, 16 December 2023 by GerhardWeydt (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2022-04-07)  CPDL #68771:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2022-04-07).   Score information: A4, 5 pages, 163 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed down a fourth for SATB because of the chiavette used.
  • (Posted 2022-04-07)  CPDL #68770:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2022-04-07).   Score information: A4, 5 pages, 161 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original pitch.

General Information

Title: Vieni dolc'Hymineo
Composer: Orlando di Lasso
Lyricist:
Number of voices: 4vv   Voicing: SSAT
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1570 in Second livre des chansons a 4 et 5 parties, no. 16
Description: This work was probably (perhaps together with Quando fia mai) written for the marriage of Alessandro Farnese to Maria of Portugal (see the link below for details). Hymen or Hymenaios is the god of wedding.

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Vieni, dolc’Hymineo,
Vieni et infiamma di santissim’ardore
A sì gradita et bella copia il core.
Amor, di bianca oliva
d’ambi le tempie cinga,
e in dolce nodo e in pura fiamma viva
lor alm’accend’ et stringa.

Indi gl’acuti stral et spend’e indori,
sciolto da gl’occhi il velo
spiri gioia ogni parte et l’aria odori,
hor ch’in terra si vede il terzo cielo
Et ogn’antr’ e ogni lido in dolce tempre
Alessandr’ et Maria risuoni sempre.
Vieni, dolc’Hymineo,
Vieni et infiamma di santissim’ardore
A sì gradita et bella copia il core.

German.png German translation

Komm, süßer Hymen,
komm und entflamme mit heiligstem Feuer
dem so willkommenen und schönen Paar das Herz.
Amor, mit weißen (silbernen?) Oliven
umkränze beiden die Schläfen,
und mit einem süßen Knoten und reiner lebhafter Flamme
entzünde ihre Seelen und binde sie zusammen.

Dann sende aus und vergolde die spitzen Pfeile,
nachdem der Schleier vor den Augen gelöst wurde,
verströme Freude überall und erfülle die Luft mit Düften,
nun, da auf Erden der dritte Himmel sich zeigt,
und jede Höhle und jeder Strand möge in süßer Art
immer von Alessandro und Maria widerhallen.
Komm, süßer Hymen, …

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

Come, sweet Hymen,
come and inflame by holiest fire
the heart of such a welcome and beautiful couple.
Amor, do by white (silver?) olive branches
crown the temples of both,
and by a sweet node and apure vivacious flame
kindle their souls and tie them together.

Then send out and gild the pointed arrows,
as the veil has been lifted from the eyes,
pour out joy everywhere and fill the air with odours,
now that the third heaven shows itself on earth,
and every cave and every strand shall in sweet manner
always resound Alessandro and Maria.
Come, sweet Hymen, …

Translation by Gerhard Weydt