Viri Galilaei / Ascendit Deus (Giovanni Pierluigi da Palestrina)
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Robert Webb (submitted 2012-04-03). Score information: A4, 8 pages, 77.9 kB Copyright: Public Domain
- Edition notes: Transposed into G flat major, 8 pages long for booklet friendly printing. MusicMusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
- Editor: Lewis Jones (submitted 2010-05-24). Score information: A4, 16 pages, 114 kB Copyright: Public Domain
- Edition notes: Down a fourth according to rules of chiavette transposition.
- Editor: Pothárn Imre (submitted 2001-03-01). Score information: Letter, 7 pages, 150 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Viri Galilaei / Ascendit Deus
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina
Source of text: Acts 1:11, Psalm 46:5 and Psalm 102:19a
Number of voices: 6vv Voicings: SSATTB or AATBBB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: A cappella
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications., Liber primus motettorum, 5–7vv, Rome
Description:
Notes: Palestrina composed a parody mass on the basis of this motet, which is also available in CPDL. The text is the Introit proper for Ascension Day.
External websites:
Original text and translations
Original text and translations may be found at Viri Galilaei and Ascendit Deus in jubilatione.
Latin text
Viri Galilaei, quid statis aspicientes in coelum?
Hic Jesus, qui assumptus est a vobis in coelum,
sic veniet, quemadmodum vidistis eum euntem in coelum. Alleluja.
Ascendit Deus in jubilatione, et Dominus in voce tubae. Alleluja.
Dominus in coelo paravit sedem suam. Alleluja.
English translation
Ye men of Galilee, why stand you looking up to heaven?
This Jesus who is taken up from you into heaven,
shall so come as you have seen him going into heaven.
God is ascended with jubilee, and the Lord with the sound of trumpet. Alleluia.
The Lord hath prepared his throne in heaven. Alleluia.
French translation
Hommes de Galilée, pourquoi arrêtez-vous à regarder au ciel?
Ce Jésus, qui, en se séparant de vous s'est élevé dans le ciel,
viendra de la même manière que vous l'y avez vu monter. Alleluia.
Dieu s'est élevé parmi les chants joyeux et le Seigneur est monté au son de la trompette. Alleluia.
Le Seigneur au ciel a préparé son trône. Alelluia.
German translation
Ihr Männer von Galiläa, was steht ihr da und schaut zum Himmel empor?
Dieser Jesus, der von euch ging und in den Himmel aufgenommen wurde,
wird ebenso wiederkommen, wie ihr ihn habt zum Himmel hingehen sehen. Alleluja.
Gott stieg empor unter Jubel, der Herr beims Schall der Hörner. Alleluja.
Gott sitzt aus Seinem heiligen Thron. Alleluja.
Spanish translation
Varones galileos, ¿por qué estáis mirando al cielo?
Este mismo Jesús, que ha sido tomado de vosotros al cielo,
así vendrá como le habéis visto ir al cielo. Aleluya.
Subió Dios con júbilo, Jehová con sonido de trompeta. Aleluya.
Jehová estableció en los cielos su trono. Aleluya.
- Robert Webb editions
- Lewis Jones editions
- Pothárn Imre editions
- Giovanni Pierluigi da Palestrina compositions
- SSATTB
- 6-part choral music
- AATBBB
- Sacred music
- Motets
- Works in Latin
- A cappella
- Texts
- Latin texts
- Translations
- English translations
- French translations
- German translations
- Spanish translations
- Sheet music
- Renaissance music
- Ascension