Viva tutte le vezzose (Felice Giardini): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
m (Text replace - ''''CPDL #709:'''' to '{{CPDLno|709}}') |
m (Text replace - 'v '''' to 'v '''') |
||
Line 10: | Line 10: | ||
{{Composer|Felice Giardini}} | {{Composer|Felice Giardini}} | ||
'''Number of voices:''' 3vv | '''Number of voices:''' 3vv '''Voicing:''' SAB<br> | ||
'''Genre:''' {{pcat|Secular| music}}, [[:Category:Partsongs|Partsongs]] <br> | '''Genre:''' {{pcat|Secular| music}}, [[:Category:Partsongs|Partsongs]] <br> | ||
{{Language|Italian}} | {{Language|Italian}} |
Revision as of 05:52, 6 February 2012
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #00709: Encore
- Editors: Paco Marmol and Manolo Casaus (submitted 2000-02-25). Score information: A4, 1 page, 32 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Users must download the font "Anastasia" before downloading.
General Information
Title: Viva tutte le vezzose
Composer: Felice Giardini
Number of voices: 3vv Voicing: SAB
Genre: Secular, Partsongs
Language: Italian
Instruments: a cappella
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
Italian text
- Viva tutte le vezzose,
- donne amabili graziose,
- che non hanno crudeltà.
- Viva sempre, viva, viva,
- che da loro sol deriva
- la magior felicità.
English translation first stanza only
- Here's a health to all good lasses,
- Pledge it merrily, fill your glasses,
- Let a bumper toast go round.
- May they live a life of pleasure,
- Without mixture, without measure,
- For with them true joys are found.
French translation
- Vivent toutes les belles femmes, gracieuses,
- qui n'ont pas de cruauté !
- Qu'elles vivent toujours
- car d'elles seules provient le plus grand bonheur.