Wie schön leuchtet der Morgenstern: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(Changed template Paraphrase to Translation)
mNo edit summary
 
(16 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 2: Line 2:
This is a hymn by [[Philipp Nicolai]], (1556—1608), a German Lutheran Pastor, who is the author of two monumental hymns: [[Wachet auf, ruft uns die Stimme]] and this one. Supposedly he made this poem after a period of great torment, because of an epidemy of pestilence which had struck the village where he was pastor.
This is a hymn by [[Philipp Nicolai]], (1556—1608), a German Lutheran Pastor, who is the author of two monumental hymns: [[Wachet auf, ruft uns die Stimme]] and this one. Supposedly he made this poem after a period of great torment, because of an epidemy of pestilence which had struck the village where he was pastor.
The official title of this hymn (which first appeared in 1599, is ''Ein geistlich Brautlied der gläubigen Seelen von Jesu Christo ihrem himmlischen Bräutigam, gestellet über den 45. Psalm des Propheten David'', tr. A spiritual wedding song of the faithful soul about Jesus Christ, her heavenly groom, made over the [[Psalm 45|45th psalm]] of the Prophet David''. With this title the hymn is placed in a long tradition of a mystical spirituality, in which the allegorical interpretation of the ''Song of Songs'' is always present.
The official title of this hymn (which first appeared in 1599, is ''Ein geistlich Brautlied der gläubigen Seelen von Jesu Christo ihrem himmlischen Bräutigam, gestellet über den 45. Psalm des Propheten David'', tr. A spiritual wedding song of the faithful soul about Jesus Christ, her heavenly groom, made over the [[Psalm 45|45th psalm]] of the Prophet David''. With this title the hymn is placed in a long tradition of a mystical spirituality, in which the allegorical interpretation of the ''Song of Songs'' is always present.
The hymn is also a piece of craftmanship. The 7 verses of the hymn ''Wie schön leuchtet der Morgenstern'' are built on an acrostichon: '''W'''ilhelm '''E'''rnst '''G'''raf''' U'''nd '''H'''err '''Z'''u '''W'''aldeck, being a former student of Nicolai, who died 1598.  
The hymn is also a piece of craftmanship. The 7 verses of the hymn ''Wie schön leuchtet der Morgenstern'' are built on an acrostichon: '''W'''ilhelm '''E'''rnst '''G'''raf''' U'''nd '''H'''err '''Z'''u '''W'''aldeck, being a former student of Nicolai, who died 1598.
Some people also see typographical art in it: When you align the text of the poem centered then the form of a ''cup'' appears, referring to the last supper. Si non e vero...
Some people also see typographical art in it: When you align the text of the poem centered then the form of a ''cup'' appears, referring to the last supper. Si non e vero…
The melody is generally attributed to Nicolai too.
The melody is generally attributed to Nicolai too.


Line 10: Line 10:
==Settings by composers==
==Settings by composers==
*Johann Sebastian Bach
*Johann Sebastian Bach
:*[[Cantata BWV 1 - Wie schön leuchtet der Morgenstern (Johann Sebastian Bach)|Cantata No. 1 - Wie schön leuchtet der Morgenstern]]
:*[[Wie schön leuchtet der Morgenstern, BWV 1 (Johann Sebastian Bach)|Wie schön leuchtet der Morgenstern, BWV 1]]
:*[[Cantata BWV 36 - Schwingt freudig euch empor (Johann Sebastian Bach)|Cantata No. 36 - Schwingt freudig euch empor]]
:*[[Schwingt freudig euch empor, BWV 36 (Johann Sebastian Bach)|Schwingt freudig euch empor, BWV 36]]
:*[[Cantata BWV 172 - Erschallet, ihr Lieder (Johann Sebastian Bach)|Cantata No. 172 - Erschallet, ihr Lieder]]
:*[[Erschallet, ihr Lieder, BWV 172 (Johann Sebastian Bach)|Erschallet, ihr Lieder, BWV 172]]
*[[Wie schön leuchtet der Morgenstern (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]]
*[[Wie schön leuchtet der Morgenstern (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]] (Bicinium for AT)
*[[Wie schön leuchtet der Morgenstern (Hugo Distler)|Hugo Distler]]
*[[Wie schön leucht't uns der Morgenstern (Hugo Distler)|Hugo Distler]]
*[[Wie schön leuchtet der Morgenstern (Johann Kuhnau)|Johann Kuhnau]] SSATB 5-part strings & 2 horns
*[[Christus, Op. 97 (Felix Mendelssohn)|Felix Mendelssohn]] (a variant verse, in ''Christus'', Op. 97) SATB & orchestra
*Michael Praetorius
*Michael Praetorius
**[[Wie schön leuchtet der Morgenstern a 2 (Michael Praetorius)|verse 1, a 2]] (''Musae Sioniae'' IX/208)
**[[Wie schön leuchtet der Morgenstern a 2 (Michael Praetorius)|verse 1, a 2]] (''Musae Sioniae'' IX/208)
Line 27: Line 29:


==External References==
==External References==
*[http://www.bach-cantatas.com/Texts/Chorale015-Eng3.htm A more literal translation of the whole hymn into English]
*[{{website|bach}}/Texts/Chorale015-Eng3.htm A more literal translation of the whole hymn into English]


==Text and translations==
==Text and translations==
Line 116: Line 118:
mijn Koning en mijn Bruidegom,
mijn Koning en mijn Bruidegom,
mijn hart wil ik U geven.
mijn hart wil ik U geven.
:Lieflijk, vriend’lijk,  
:Lieflijk, vriend’lijk,
:schoon en heerlijk, zo begeerlijk,
:schoon en heerlijk, zo begeerlijk,
:mild in ‘t geven,
:mild in ‘t geven,
:stralend, vorstelijk verheven.
:stralend, vorstelijk verheven.


{{vs|6}} Laat al het vrolijke geluid,
{{vs|6}} Laat al het vrolijke geluid,
Line 172: Line 130:
in Hem wil ik verzinken.
in Hem wil ik verzinken.
:Laat ons samen
:Laat ons samen
:spelen, zingen, dansen, springen  
:spelen, zingen, dansen, springen
:voor de Here,
:voor de Here,
:die de Koning is der ere.
:die de Koning is der ere.
Line 183: Line 141:
dan klap ik in de handen.
dan klap ik in de handen.
:Amen, amen,
:Amen, amen,
:kom mij troosten, allerschoonste,  
:kom mij troosten, allerschoonste,
:mijn begeren,
:mijn begeren,
:toef niet langer. Kom, o Here.}}
:toef niet langer. Kom, o Here.}}
Line 199: Line 157:
:Prince of graces,
:Prince of graces,
:Filling all the heavenly places.
:Filling all the heavenly places.


{{vs|6}} Lift up the voice and strike the string.
{{vs|6}} Lift up the voice and strike the string.
Line 332: Line 246:
Victoriously, Triumphantly,
Victoriously, Triumphantly,
Thanks to the Lord!
Thanks to the Lord!
Give honor unto the great King!
Give honor unto the great King!


7. I am full of joy in my heart,
7. I am full of joy in my heart,
Line 381: Line 295:
{{middle|3}}
{{middle|3}}
{{Translation|French|
{{Translation|French|
{{vs|1}} Elle brille, l’étoile du matin,  
{{vs|1}} Elle brille, l’étoile du matin,
Pleine de la grâce et de la vérité du Seigneur,  
Pleine de la grâce et de la vérité du Seigneur,
La douce racine de Jessé  
La douce racine de Jessé
Ô toi, fils de David, de la tribu de Jacob,  
Ô toi, fils de David, de la tribu de Jacob,
Mon roi et mon fiancé, tu occupes tout mon cœur ;  
Mon roi et mon fiancé, tu occupes tout mon cœur ;
:Aimable, amical,
:Aimable, amical,
:beau et majestueux, grand et sincère,  
:beau et majestueux, grand et sincère,
:Riche en dons,
:Riche en dons,
:noble et sublime magnificence.
:noble et sublime magnificence.


{{vs|6}} Pincez les cordes de la cithare,  
{{vs|6}} Pincez les cordes de la cithare,
Et faites résonner la douce musique joyeusement,  
Et faites résonner la douce musique joyeusement,
Pour que je puisse, avec mon gentil Jésus,  
Pour que je puisse, avec mon gentil Jésus,
Mon merveilleux fiancé, vivre un amour perpétuel.  
Mon merveilleux fiancé, vivre un amour perpétuel.
:Chantez, exultez,
:Chantez, exultez,
:jubilez, triomphez, Rendez grâces
:jubilez, triomphez, Rendez grâces
:au seigneur,  
:au seigneur,
:Grand est le Roi de gloire.}}
:Grand est le Roi de gloire.}}
{{middle|3}}
{{middle|3}}
{{Text|Simple|
{{Text|Simple|
  }}
}}
{{bottom}}
{{bottom}}
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Latest revision as of 02:57, 8 April 2021

General Information

This is a hymn by Philipp Nicolai, (1556—1608), a German Lutheran Pastor, who is the author of two monumental hymns: Wachet auf, ruft uns die Stimme and this one. Supposedly he made this poem after a period of great torment, because of an epidemy of pestilence which had struck the village where he was pastor. The official title of this hymn (which first appeared in 1599, is Ein geistlich Brautlied der gläubigen Seelen von Jesu Christo ihrem himmlischen Bräutigam, gestellet über den 45. Psalm des Propheten David, tr. A spiritual wedding song of the faithful soul about Jesus Christ, her heavenly groom, made over the 45th psalm of the Prophet David. With this title the hymn is placed in a long tradition of a mystical spirituality, in which the allegorical interpretation of the Song of Songs is always present. The hymn is also a piece of craftmanship. The 7 verses of the hymn Wie schön leuchtet der Morgenstern are built on an acrostichon: Wilhelm Ernst Graf Und Herr Zu Waldeck, being a former student of Nicolai, who died 1598. Some people also see typographical art in it: When you align the text of the poem centered then the form of a cup appears, referring to the last supper. Si non e vero… The melody is generally attributed to Nicolai too.

In modern hymnals, the hymn is often assigned to Epiphany, though it is also suitable for Pentecost, or for general use.

Settings by composers

  • Johann Sebastian Bach

Other settings possibly not included in the manual list above

External References

Text and translations

German.png German text

1  Wie schön leuchtet der Morgenstern
Voll Gnad und Wahrheit von dem Herrn,
Die süße Wurzel Jesse!
Du Sohn Davids aus Jakobs Stamm,
Mein König und mein Bräutigam,
Hast mir mein Herz besessen,
Lieblich, freundlich,
Schön und herrlich, groß und ehrlich,
Reich von Gaben,
Hoch und sehr prächtig erhaben!

2  Ei meine Perl’, du werte Kron,
Wahr’ Gottes und Mariens Sohn,
Ein hochgeborner König!
Mein Herz heißt dich ein Himmelsblum;
Dein süßes Evangelium
Ist lauter Milch und Honig.
Ei mein Blümlein,
Hosianna! Himmlisch Manna,
Das wir essen,
Deiner kann ich nicht vergessen!

3  Geuß sehr tief in das Herz hinein,
Du leuchtend Kleinod, edler Stein,
Mit deiner Liebe Flamme,
Daß ich, o Herr, ein Gliedmaß bleib
An deinem auserwählten Leib,
Ein Zweig an deinem Stamme.
Nach dir wallt mir,
Mei Gemüte, Ewig Güte,
Bis es findet
Dich, des Liebe mich entzündet.

4  Von Gott kommt mir ein Freudenschein,
Wenn du mich mit den Augen dein
Gar freundlich tust anblicken.
O Herr Jesu, mein trautes Gut,
Dein Wort, dein Geist, dein Leib und Blut
Mich innerlich erquicken.
Nimm mich freundlich
In dein Arme, Herr erbarme
Dich in Gnaden;
Auf dein Wort komm ich geladen.

5  Herr Gott Vater, mein starker Held,
Du hast mich ewig vor der Welt
In deinem Sohn geliebet.
Dein Sohn hat mich ihm selbst vertraut,
Er ist mein Schatz, ich seine Braut,
Drum mich auch nichts betrübet.
Eia, eia,
Himmlisch Leben wird er geben
Mir dort oben!
Ewig soll mein Herz ihn loben.

6  Zwingt die Saiten in Cythara
Und laßt die süße Musika
Ganz freudenreich erschallen,
Daß ich möge mit Jesulein,
Dem wunderschönen Bräut'gam mein,
In steter Liebe wallen!
Singet, springet,
Jubilieret, triumphieret,
Dankt dem Herren!
Groß ist der König der Ehren!

7  Wie bin ich doch so herzlich froh,
Daß mein Schatz ist das A und O.
Der Anfang und das Ende!
Er wird mich doch zu seinem Preis
Aufnehmen in das Paradeis;
Des klopf' ich in die Hände.
Amen! Amen!
Komm, du schöne Freudenkrone,
Bleib nicht lange,
Deiner wart' ich mit Verlangen!

Dutch.png Dutch translation

1  Hoe helder staat de morgenster
en straalt mij tegen van zo ver,
de luister van mijn leven.
Kom tot mij, Zoon van David, kom,
mijn Koning en mijn Bruidegom,
mijn hart wil ik U geven.
Lieflijk, vriend’lijk,
schoon en heerlijk, zo begeerlijk,
mild in ‘t geven,
stralend, vorstelijk verheven.

6  Laat al het vrolijke geluid,
van stemmen, van viool en fluit,
te zijner ere klinken.
Hij staat voor altijd aan mijn zij.
Mijn schone liefste is van mij,
in Hem wil ik verzinken.
Laat ons samen
spelen, zingen, dansen, springen
voor de Here,
die de Koning is der ere.

7  Hoe is Hij mij zo innig na,
de Alfa en de Omega,
mijn hart doet Hij ontbranden.
Hij zal mij tot zijn lof en prijs
opnemen in zijn paradijs,
dan klap ik in de handen.
Amen, amen,
kom mij troosten, allerschoonste,
mijn begeren,
toef niet langer. Kom, o Here.

Translation by J. W. Schulte Nordholt
English.png English translation

1  How lovely shines the Morning Star!
The nations see and hail afar
The light in Judah shining.
Thou David's Son of Jacob's race,
My Bridegroom and my King of Grace,
For Thee my heart is pining.
Lowly, Holy,
Great and glorious, Thou victorious
Prince of graces,
Filling all the heavenly places.

6  Lift up the voice and strike the string.
Let all glad sounds of music ring
In God's high praises blended.
Christ will be with me all the way,
Today, tomorrow, every day,
Till traveling days be ended.
Sing out, ring out
Triumph glorious, o victorious,
Chosen nation;
Praise the God of your salvation.

7  Oh, joy to know that Thou, my Friend,
Art Lord, Beginning without end,
The First and Last, Eternal!
And Thou at length, o glorious grace!
Wilt take me to that holy place,
The home of joys supernal.
Amen, Amen!
Come and meet me! Quickly greet me!
With deep yearning
Lord, I look for Thy returning.

Translation by Henry Harbaugh
English.png English translation

1. How splendid shines the morning star,
God's gracious light from darkness far,
The root of Jesse blessed.
Thou David's son of Jacob's stem,
My bridegroom, King, and wondrous Lamb,
Thou hast my heart possessed.
Sweetly, friendly,
O thou handsome, Precious ransom,
Full of graces,
Set and kept in heavenly places.

2. O precious pearl, crown of my life,
Truly God's Son, of Mary born,
A King with highest birthright.
As a lily my heart sees you;
Redemption's story is my song,
Is purest milk and honey.
O my flower,
Sing hosanna, Heavenly manna
That we've eaten,
Sacrifice unforgettable.

3. Put yourself deep within my heart,
Clearer than jasper or ruby,
Embed the flames of your love.
And free me, so that I may be
Chosen to be in your body,
Close as a rib or arm–bone!
Because of you,
Rose of heaven, Full of graces,
My heart is full,
Warmed by all your convincing love.

4. Glorious light comes to me from God,
When you with your beautiful eyes
See me with true friendliness.
O Lord Jesus, my highest good,
Your word, your spirit, life and blood,
Make them alive within me!
As a friend, take
Me in your arms, So I am warmed
In your sweet grace,
I am invited by your word.

5. Lord God Father, mighty champion,
Before the world you have always
Loved me through your only Son.
Your Son promised himself to me;
He my victory, I his bride,
Rejoicing greatly in him.
Truly, truly,
He will give me Life in heaven
There forever!
Therefore I will praise him always.

6. Strum the strings on the harp and lute,
And let the sweeter music's sound
Carry through the joyful land.
Therefore I may with my Jesus,
My most beautiful companion,
Daily live in constant love.
Singing, jumping,
Victoriously, Triumphantly,
Thanks to the Lord!
Give honor unto the great King!

7. I am full of joy in my heart,
My true Alpha and Omega,
My beginning and my end.
As his reward he will take me
With him up to his paradise,
Therefore, we all clap our hands.
Amen, Amen!
Come, you joyous Crown of glory,
Hesitate not,
I am longing, waiting for you.

Translation by Anonymous – stanza 1
Translation by Barry Johnston – stanzas 2-7
Esperanto.png Esperanto translation

1  Ekbrilas la matenostel’
de gracoplena vera hel’,
vi, filo de Davido.
Jesaja vin anoncis jam,
ho mia reĝo, mia am’,
kaj Dio kaj homido.
Dolĉe rava,
bela, grava, granda, prava,
riĉe dona,
alte pompa kaj impona.

2  Ho, mia perlo, krono vi,
la dia filo de Mari’,
kaj reĝo de l’ ĉielo.
Mi nomas vin ĉiela flor’,
ja estas vi por mia kor’
nur lakto kaj mielo.
Nin ekzaltu
hosanao. Per manao
nin ĝis sato
nutras via karitato.

6  Eksonu, citro, en agord’,
sonoru laŭte ĉiu kord’,
aŭdigu sfermuzikon.
Eterna estu l’ idili’
ĉar senmezure amas mi
Jesuon, la amikon.

Translation by Martin Haase
French.png French translation

1  Elle brille, l’étoile du matin,
Pleine de la grâce et de la vérité du Seigneur,
La douce racine de Jessé
Ô toi, fils de David, de la tribu de Jacob,
Mon roi et mon fiancé, tu occupes tout mon cœur ;
Aimable, amical,
beau et majestueux, grand et sincère,
Riche en dons,
noble et sublime magnificence.

6  Pincez les cordes de la cithare,
Et faites résonner la douce musique joyeusement,
Pour que je puisse, avec mon gentil Jésus,
Mon merveilleux fiancé, vivre un amour perpétuel.
Chantez, exultez,
jubilez, triomphez, Rendez grâces
au seigneur,
Grand est le Roi de gloire.