Wie schön leuchtet der Morgenstern: Difference between revisions
m (Text replace - "http://www.bach-cantatas.com" to "{{website|bach}}") |
mNo edit summary |
||
(15 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 2: | Line 2: | ||
This is a hymn by [[Philipp Nicolai]], (1556—1608), a German Lutheran Pastor, who is the author of two monumental hymns: [[Wachet auf, ruft uns die Stimme]] and this one. Supposedly he made this poem after a period of great torment, because of an epidemy of pestilence which had struck the village where he was pastor. | This is a hymn by [[Philipp Nicolai]], (1556—1608), a German Lutheran Pastor, who is the author of two monumental hymns: [[Wachet auf, ruft uns die Stimme]] and this one. Supposedly he made this poem after a period of great torment, because of an epidemy of pestilence which had struck the village where he was pastor. | ||
The official title of this hymn (which first appeared in 1599, is ''Ein geistlich Brautlied der gläubigen Seelen von Jesu Christo ihrem himmlischen Bräutigam, gestellet über den 45. Psalm des Propheten David'', tr. A spiritual wedding song of the faithful soul about Jesus Christ, her heavenly groom, made over the [[Psalm 45|45th psalm]] of the Prophet David''. With this title the hymn is placed in a long tradition of a mystical spirituality, in which the allegorical interpretation of the ''Song of Songs'' is always present. | The official title of this hymn (which first appeared in 1599, is ''Ein geistlich Brautlied der gläubigen Seelen von Jesu Christo ihrem himmlischen Bräutigam, gestellet über den 45. Psalm des Propheten David'', tr. A spiritual wedding song of the faithful soul about Jesus Christ, her heavenly groom, made over the [[Psalm 45|45th psalm]] of the Prophet David''. With this title the hymn is placed in a long tradition of a mystical spirituality, in which the allegorical interpretation of the ''Song of Songs'' is always present. | ||
The hymn is also a piece of craftmanship. The 7 verses of the hymn ''Wie schön leuchtet der Morgenstern'' are built on an acrostichon: '''W'''ilhelm '''E'''rnst '''G'''raf''' U'''nd '''H'''err '''Z'''u '''W'''aldeck, being a former student of Nicolai, who died 1598. | The hymn is also a piece of craftmanship. The 7 verses of the hymn ''Wie schön leuchtet der Morgenstern'' are built on an acrostichon: '''W'''ilhelm '''E'''rnst '''G'''raf''' U'''nd '''H'''err '''Z'''u '''W'''aldeck, being a former student of Nicolai, who died 1598. | ||
Some people also see typographical art in it: When you align the text of the poem centered then the form of a ''cup'' appears, referring to the last supper. Si non e | Some people also see typographical art in it: When you align the text of the poem centered then the form of a ''cup'' appears, referring to the last supper. Si non e vero… | ||
The melody is generally attributed to Nicolai too. | The melody is generally attributed to Nicolai too. | ||
Line 10: | Line 10: | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
*Johann Sebastian Bach | *Johann Sebastian Bach | ||
:*[[ | :*[[Wie schön leuchtet der Morgenstern, BWV 1 (Johann Sebastian Bach)|Wie schön leuchtet der Morgenstern, BWV 1]] | ||
:*[[ | :*[[Schwingt freudig euch empor, BWV 36 (Johann Sebastian Bach)|Schwingt freudig euch empor, BWV 36]] | ||
:*[[ | :*[[Erschallet, ihr Lieder, BWV 172 (Johann Sebastian Bach)|Erschallet, ihr Lieder, BWV 172]] | ||
*[[Wie schön leuchtet der Morgenstern (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]] | *[[Wie schön leuchtet der Morgenstern (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]] (Bicinium for AT) | ||
*[[Wie schön | *[[Wie schön leucht't uns der Morgenstern (Hugo Distler)|Hugo Distler]] | ||
*[[Wie schön leuchtet der Morgenstern (Johann Kuhnau)|Johann Kuhnau]] SSATB 5-part strings & 2 horns | |||
*[[Christus, Op. 97 (Felix Mendelssohn)|Felix Mendelssohn]] (a variant verse, in ''Christus'', Op. 97) SATB & orchestra | |||
*Michael Praetorius | *Michael Praetorius | ||
**[[Wie schön leuchtet der Morgenstern a 2 (Michael Praetorius)|verse 1, a 2]] (''Musae Sioniae'' IX/208) | **[[Wie schön leuchtet der Morgenstern a 2 (Michael Praetorius)|verse 1, a 2]] (''Musae Sioniae'' IX/208) | ||
Line 116: | Line 118: | ||
mijn Koning en mijn Bruidegom, | mijn Koning en mijn Bruidegom, | ||
mijn hart wil ik U geven. | mijn hart wil ik U geven. | ||
:Lieflijk, vriend’lijk, | :Lieflijk, vriend’lijk, | ||
:schoon en heerlijk, zo begeerlijk, | :schoon en heerlijk, zo begeerlijk, | ||
:mild in ‘t geven, | :mild in ‘t geven, | ||
:stralend, vorstelijk verheven. | :stralend, vorstelijk verheven. | ||
{{vs|6}} Laat al het vrolijke geluid, | {{vs|6}} Laat al het vrolijke geluid, | ||
Line 172: | Line 130: | ||
in Hem wil ik verzinken. | in Hem wil ik verzinken. | ||
:Laat ons samen | :Laat ons samen | ||
:spelen, zingen, dansen, springen | :spelen, zingen, dansen, springen | ||
:voor de Here, | :voor de Here, | ||
:die de Koning is der ere. | :die de Koning is der ere. | ||
Line 183: | Line 141: | ||
dan klap ik in de handen. | dan klap ik in de handen. | ||
:Amen, amen, | :Amen, amen, | ||
:kom mij troosten, allerschoonste, | :kom mij troosten, allerschoonste, | ||
:mijn begeren, | :mijn begeren, | ||
:toef niet langer. Kom, o Here.}} | :toef niet langer. Kom, o Here.}} | ||
Line 199: | Line 157: | ||
:Prince of graces, | :Prince of graces, | ||
:Filling all the heavenly places. | :Filling all the heavenly places. | ||
{{vs|6}} Lift up the voice and strike the string. | {{vs|6}} Lift up the voice and strike the string. | ||
Line 332: | Line 246: | ||
Victoriously, Triumphantly, | Victoriously, Triumphantly, | ||
Thanks to the Lord! | Thanks to the Lord! | ||
Give honor unto the great King! | Give honor unto the great King! | ||
7. I am full of joy in my heart, | 7. I am full of joy in my heart, | ||
Line 381: | Line 295: | ||
{{middle|3}} | {{middle|3}} | ||
{{Translation|French| | {{Translation|French| | ||
{{vs|1}} Elle brille, l’étoile du matin, | {{vs|1}} Elle brille, l’étoile du matin, | ||
Pleine de la grâce et de la vérité du Seigneur, | Pleine de la grâce et de la vérité du Seigneur, | ||
La douce racine de Jessé | La douce racine de Jessé | ||
Ô toi, fils de David, de la tribu de Jacob, | Ô toi, fils de David, de la tribu de Jacob, | ||
Mon roi et mon fiancé, tu occupes tout mon cœur ; | Mon roi et mon fiancé, tu occupes tout mon cœur ; | ||
:Aimable, amical, | :Aimable, amical, | ||
:beau et majestueux, grand et sincère, | :beau et majestueux, grand et sincère, | ||
:Riche en dons, | :Riche en dons, | ||
:noble et sublime magnificence. | :noble et sublime magnificence. | ||
{{vs|6}} Pincez les cordes de la cithare, | {{vs|6}} Pincez les cordes de la cithare, | ||
Et faites résonner la douce musique joyeusement, | Et faites résonner la douce musique joyeusement, | ||
Pour que je puisse, avec mon gentil Jésus, | Pour que je puisse, avec mon gentil Jésus, | ||
Mon merveilleux fiancé, vivre un amour perpétuel. | Mon merveilleux fiancé, vivre un amour perpétuel. | ||
:Chantez, exultez, | :Chantez, exultez, | ||
:jubilez, triomphez, Rendez grâces | :jubilez, triomphez, Rendez grâces | ||
:au seigneur, | :au seigneur, | ||
:Grand est le Roi de gloire.}} | :Grand est le Roi de gloire.}} | ||
{{middle|3}} | {{middle|3}} | ||
{{Text|Simple| | {{Text|Simple| | ||
}} | |||
{{bottom}} | {{bottom}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 02:57, 8 April 2021
General Information
This is a hymn by Philipp Nicolai, (1556—1608), a German Lutheran Pastor, who is the author of two monumental hymns: Wachet auf, ruft uns die Stimme and this one. Supposedly he made this poem after a period of great torment, because of an epidemy of pestilence which had struck the village where he was pastor. The official title of this hymn (which first appeared in 1599, is Ein geistlich Brautlied der gläubigen Seelen von Jesu Christo ihrem himmlischen Bräutigam, gestellet über den 45. Psalm des Propheten David, tr. A spiritual wedding song of the faithful soul about Jesus Christ, her heavenly groom, made over the 45th psalm of the Prophet David. With this title the hymn is placed in a long tradition of a mystical spirituality, in which the allegorical interpretation of the Song of Songs is always present. The hymn is also a piece of craftmanship. The 7 verses of the hymn Wie schön leuchtet der Morgenstern are built on an acrostichon: Wilhelm Ernst Graf Und Herr Zu Waldeck, being a former student of Nicolai, who died 1598. Some people also see typographical art in it: When you align the text of the poem centered then the form of a cup appears, referring to the last supper. Si non e vero… The melody is generally attributed to Nicolai too.
In modern hymnals, the hymn is often assigned to Epiphany, though it is also suitable for Pentecost, or for general use.
Settings by composers
- Johann Sebastian Bach
- Christoph Dalitz (Bicinium for AT)
- Hugo Distler
- Johann Kuhnau SSATB 5-part strings & 2 horns
- Felix Mendelssohn (a variant verse, in Christus, Op. 97) SATB & orchestra
- Michael Praetorius
- verse 1, a 2 (Musae Sioniae IX/208)
- verse 2, a 3 (Musae Sioniae IX/209)
- verse 3, a 4 (Musae Sioniae IX/210)
- verse 4, a 5 (Musae Sioniae IX/211)
- a 9 (Puericinium 10)
- a 10 (Polyhymnia caduceatrix et panegyrica 10)
- Eva Toller (Swedish)
- Johannes Werlin
Other settings possibly not included in the manual list above
- Johann Sebastian Bach — 185 Bach Chorales
- Johann Sebastian Bach — Hoe helder staat de morgenster, BWV 36.4
- Johann Sebastian Bach — How bright and fair the morning star, BWV 36.4
- Johann Crüger — Geistliche Kirchen-Melodien
- James C. Lowry — Morning Star
External References
Text and translations
German text 1 Wie schön leuchtet der Morgenstern |
Dutch translation 1 Hoe helder staat de morgenster
|
English translation 1 How lovely shines the Morning Star!
|
English translation 1. How splendid shines the morning star,
|
Esperanto translation 1 Ekbrilas la matenostel’
|
French translation 1 Elle brille, l’étoile du matin, |
|