Wie schön leuchtet der Morgenstern: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(added text pages cat)
(added entry for Cantata No. 1, complete text)
Line 7: Line 7:


==Settings by composers==
==Settings by composers==
*[[Cantata BWV 172 - Erschallet, ihr Lieder (Johann Sebastian Bach)|Johann Sebastian Bach, from Cantata 172]]
*Johann Sebastian Bach
*[[Wie schön leuchtet der Morgenstern, BWV 36 (Johann Sebastian Bach)|Johann Sebastian Bach, BWV 36]]
:*[[Cantata BWV 1 - Wie schön leuchtet der Morgenstern (Johann Sebastian Bach)|Cantata No. 1 - Wie schön leuchtet der Morgenstern]]
:*[[Cantata BWV 36 - Schwingt freudig euch empor (Johann Sebastian Bach)|Cantata No. 36 - Schwingt freudig euch empor]]
:*[[Cantata BWV 172 - Erschallet, ihr Lieder (Johann Sebastian Bach)|Cantata No. 172 - Erschallet, ihr Lieder]]
*[[Wie schön leuchtet der Morgenstern (Michael Praetorius)|Michael Praetorius]]
*[[Wie schön leuchtet der Morgenstern (Michael Praetorius)|Michael Praetorius]]
*[[Wie schön leuchtet der Morgenstern (Johannes Werlin)|Johannes Werlin]]
*[[Wie schön leuchtet der Morgenstern (Johannes Werlin)|Johannes Werlin]]
Line 19: Line 21:
{{Text|German}}
{{Text|German}}


:Wie schön leuchtet der Morgenstern
<poem>
:Voll Gnad und Wahrheit von dem Herrn,
1. Wie schön leuchtet der Morgenstern
:Die süße Wurzel Jesse!
Voll Gnad und Wahrheit von dem Herrn,
:Du Sohn Davids aus Jakobs Stamm,
Die süße Wurzel Jesse!
:Mein König und mein Bräutigam,
Du Sohn Davids aus Jakobs Stamm,
:Hast mir mein Herz besessen,
Mein König und mein Bräutigam,
:Lieblich,
Hast mir mein Herz besessen,
:Freundlich,
Lieblich, freundlich,
:Schön und herrlich,  
Schön und herrlich, groß und ehrlich,
:groß und ehrlich,
Reich von Gaben,
:reich von Gaben,
Hoch und sehr prächtig erhaben!
:Hoch und sehr prächtig erhaben.
 
<br>
2. Ei meine Perl’, du werte Kron,
:6. Zwingt die Saiten in Zithara
Wahr’ Gottes und Mariens Sohn,
:Und laßt die süße Musika
Ein hochgeborner König!
:Ganz freudenreich erschallen,
Mein Herz heißt dich ein Himmelsblum;
:Daß ich möge mit Jesulein,
Dein süßes Evangelium
:Dem wunderschönen Bräut'gam mein,
Ist lauter Milch und Honig.
:In steter Liebe wallen!
Ei mein Blümlein,
:Singet, springet,
Hosianna! Himmlisch Manna,
:Jubilieret,  
Das wir essen,
:triumphieret,
Deiner kann ich nicht vergessen!
:Dankt dem Herren!
 
:Groß ist der König der Ehren!  
3. Geuß sehr tief in das Herz hinein,
<br>
Du leuchtend Kleinod, edler Stein,
:7. Wie bin ich doch so herzlich froh,
Mit deiner Liebe Flamme,
:Daß mein Schatz ist das A und O.
Daß ich, o Herr, ein Gliedmaß bleib
:Der Anfang und das Ende!
An deinem auserwählten Leib,
:Er wird mich doch zu seinem Preis
Ein Zweig an deinem Stamme.
:Aufnehmen in das Paradeis,
Nach dir wallt mir,
:Des klopf' ich in die Hände.
Mei Gemüte,
:Amen! Amen!
Ewig Güte, bis es findet
:Komm, du schöne  
Dich, des Liebe mich entzündet.
:Freudenkrone,
 
:Bleib nicht lange,
4. Von Gott kommt mir ein Freudenschein,
:Deiner wart' ich mit Verlangen!
Wenn du mich mit den Augen dein
Gar freundlich tust anblicken.
O Herr Jesu, mein trautes Gut,
Dein Wort, dein Geist, dein Leib und Blut
Mich innerlich erquicken.
Nimm mich freundlich
In dein Arme, Herr erbarme
Dich in Gnaden;
Auf dein Wort komm ich geladen.
 
5. Herr Gott Vater, mein starker Held,
Du hast mich ewig vor der Welt
In deinem Sohn geliebet.
Dein Sohn hat mich ihm selbst vertraut,
Er ist mein Schatz, ich seine Braut,
Drum mich auch nichts betrübet.
Eia, eia,
Himmlisch Leben wird er geben
Mir dort oben!
Ewig soll mein Herz ihn loben.
 
6. Zwingt die Saiten in Cythara
Und laßt die süße Musika
Ganz freudenreich erschallen,
Daß ich möge mit Jesulein,
Dem wunderschönen Bräut'gam mein,
In steter Liebe wallen!
Singet, springet,
Jubilieret, triumphieret,
Dankt dem Herren!
Groß ist der König der Ehren!
 
7. Wie bin ich doch so herzlich froh,
Daß mein Schatz ist das A und O.
Der Anfang und das Ende!
Er wird mich doch zu seinem Preis
Aufnehmen in das Paradeis;
Des klopf' ich in die Hände.
Amen! Amen!
Komm, du schöne Freudenkrone,
Bleib nicht lange,
Deiner wart' ich mit Verlangen!


</td>
</td>
Line 60: Line 103:


{{Translation|English}}  
{{Translation|English}}  
''
''by Henry Harbaugh''
:1. How lovely shines the Morning Star!
<poem>
:The nations see and hail afar
1. How lovely shines the Morning Star!
:The light in Judah shining.
The nations see and hail afar
:Thou David's Son of Jacob's race,
The light in Judah shining.
:My Bridegroom and my King of Grace,
Thou David's Son of Jacob's race,
:For Thee my heart is pining.
My Bridegroom and my King of Grace,
:Lowly, Holy,
For Thee my heart is pining.
:Great and glorious,  
Lowly, Holy,
:Thou victorious
Great and glorious,  
:Prince of graces,
Thou victorious
:Filling all the heavenly places.
Prince of graces,
<br>
Filling all the heavenly places.
:6. Lift up the voice and strike the string.
 
:Let all glad sounds of music ring
6. Lift up the voice and strike the string.
:In God's high praises blended.
Let all glad sounds of music ring
:Christ will be with me all the way,
In God's high praises blended.
:Today, tomorrow, every day,
Christ will be with me all the way,
:Till traveling days be ended.
Today, tomorrow, every day,
:Sing out, ring out
Till traveling days be ended.
:Triumph glorious,  
Sing out, ring out
:o victorious,
Triumph glorious,  
:Chosen nation;
o victorious,
:Praise the God of your salvation.
Chosen nation;
<br>
Praise the God of your salvation.
:7. Oh, joy to know that Thou, my Friend,
 
:Art Lord, Beginning without end,
7. Oh, joy to know that Thou, my Friend,
:The First and Last, Eternal!
Art Lord, Beginning without end,
:And Thou at length, o glorious grace!
The First and Last, Eternal!
:Wilt take me to that holy place,
And Thou at length, o glorious grace!
:The home of joys supernal.
Wilt take me to that holy place,
:Amen, Amen!
The home of joys supernal.
:Come and meet me!  
Amen, Amen!
:Quickly greet me!
Come and meet me!  
:With deep yearning
Quickly greet me!
:Lord, I look for Thy returning.''
With deep yearning
... tr. Henry Harbaugh
Lord, I look for Thy returning.
</poem>


</td>
</td>
Line 102: Line 146:


{{Translation|Dutch}}
{{Translation|Dutch}}
''
''by J.W. Schulte Nordholt''
:1. Hoe helder staat de morgenster
<poem>
:en straalt mij tegen van zo ver,
1. Hoe helder staat de morgenster
:de luister van mijn leven.
en straalt mij tegen van zo ver,
:Kom tot mij, Zoon van David, kom,
de luister van mijn leven.
:mijn Koning en mijn Bruidegom,
Kom tot mij, Zoon van David, kom,
:mijn hart wil ik U geven.
mijn Koning en mijn Bruidegom,
:Lieflijk, vriend’lijk,  
mijn hart wil ik U geven.
:schoon en heerlijk,
Lieflijk, vriend’lijk,  
:zo begeerlijk,  
schoon en heerlijk,
:mild in ‘t geven,
zo begeerlijk,  
:stralend, vorstelijk verheven.
mild in ‘t geven,
<br>
stralend, vorstelijk verheven.
:6. Laat al het vrolijke geluid,
 
:van stemmen, van viool en fluit,
6. Laat al het vrolijke geluid,
:te zijner ere klinken.
van stemmen, van viool en fluit,
:Hij staat voor altijd aan mijn zij.
te zijner ere klinken.
:Mijn schone liefste is van mij,
Hij staat voor altijd aan mijn zij.
:in Hem wil ik verzinken.
Mijn schone liefste is van mij,
:Laat ons samen  
in Hem wil ik verzinken.
:spelen, zingen,
Laat ons samen  
:dansen, springen  
spelen, zingen,
:voor de Here,
dansen, springen  
:die de Koning is der ere.
voor de Here,
<br>
die de Koning is der ere.
:7. Hoe is Hij mij zo innig na,
 
:de Alfa en de Omega,
7. Hoe is Hij mij zo innig na,
:mijn hart doet Hij ontbranden.
de Alfa en de Omega,
:Hij zal mij tot zijn lof en prijs
mijn hart doet Hij ontbranden.
:opnemen in zijn paradijs,
Hij zal mij tot zijn lof en prijs
:dan klap ik in de handen.
opnemen in zijn paradijs,
:Amen, amen,  
dan klap ik in de handen.
:kom mij troosten,
Amen, amen,  
:allerschoonste,  
kom mij troosten,
:mijn begeren,
allerschoonste,  
:toef niet langer. Kom, o Here.''
mijn begeren,
...tr. J.W. Schulte Nordholt (Liedboek voor de Kerken, 157; Zingt Jubilate 706)
toef niet langer. Kom, o Here.
</poem>


</td>
</td>

Revision as of 21:01, 9 December 2008

General Information

This is a hymn by Philipp Nicolai, (1556—1608), a German Lutheran Pastor, who is the author of two monumental hymns: Wachet auf, ruft uns die Stimme and this one. Supposedly he made this poem after a period of great torment, because of an epidemy of pestilence which had struck the village where he was pastor. The official title of this hymn (which first appeared in 1599, is Ein geistlich Brautlied der gläubigen Seelen von Jesu Christo ihrem himmlischen Bräutigam, gestellet über den 45. Psalm des Propheten David, tr. A spiritual wedding song of the faithful soul about Jesus Christ, her heavenly groom, made over the 45. psalm of the Prophet David. With this title the hymn is placed in a long tradition of a mystical spirituality, in which the allegorical interpretation of the Song of Songs is always present. The hymn is also a piece of Craftmanship. The 7 verses of the hymn Wie schön leuchtet der Morgenstern are built on an acrostichon: Wilhelm Ernst Graf Und Herr Zu Waldeck, being a former student of Nicolai, who died 1598. Some people also see typographical art in it: When you align the text of the poem centered then the form of a cup appears, referring to the last supper. Si non e vero... The melody is generally attributed to Nicolai too.

Settings by composers

  • Johann Sebastian Bach

Original text and translations


German.png German text

1. Wie schön leuchtet der Morgenstern
Voll Gnad und Wahrheit von dem Herrn,
Die süße Wurzel Jesse!
Du Sohn Davids aus Jakobs Stamm,
Mein König und mein Bräutigam,
Hast mir mein Herz besessen,
Lieblich, freundlich,
Schön und herrlich, groß und ehrlich,
Reich von Gaben,
Hoch und sehr prächtig erhaben!

2. Ei meine Perl’, du werte Kron,
Wahr’ Gottes und Mariens Sohn,
Ein hochgeborner König!
Mein Herz heißt dich ein Himmelsblum;
Dein süßes Evangelium
Ist lauter Milch und Honig.
Ei mein Blümlein,
Hosianna! Himmlisch Manna,
Das wir essen,
Deiner kann ich nicht vergessen!

3. Geuß sehr tief in das Herz hinein,
Du leuchtend Kleinod, edler Stein,
Mit deiner Liebe Flamme,
Daß ich, o Herr, ein Gliedmaß bleib
An deinem auserwählten Leib,
Ein Zweig an deinem Stamme.
Nach dir wallt mir,
Mei Gemüte,
Ewig Güte, bis es findet
Dich, des Liebe mich entzündet.

4. Von Gott kommt mir ein Freudenschein,
Wenn du mich mit den Augen dein
Gar freundlich tust anblicken.
O Herr Jesu, mein trautes Gut,
Dein Wort, dein Geist, dein Leib und Blut
Mich innerlich erquicken.
Nimm mich freundlich
In dein Arme, Herr erbarme
Dich in Gnaden;
Auf dein Wort komm ich geladen.

5. Herr Gott Vater, mein starker Held,
Du hast mich ewig vor der Welt
In deinem Sohn geliebet.
Dein Sohn hat mich ihm selbst vertraut,
Er ist mein Schatz, ich seine Braut,
Drum mich auch nichts betrübet.
Eia, eia,
Himmlisch Leben wird er geben
Mir dort oben!
Ewig soll mein Herz ihn loben.

6. Zwingt die Saiten in Cythara
Und laßt die süße Musika
Ganz freudenreich erschallen,
Daß ich möge mit Jesulein,
Dem wunderschönen Bräut'gam mein,
In steter Liebe wallen!
Singet, springet,
Jubilieret, triumphieret,
Dankt dem Herren!
Groß ist der König der Ehren!

7. Wie bin ich doch so herzlich froh,
Daß mein Schatz ist das A und O.
Der Anfang und das Ende!
Er wird mich doch zu seinem Preis
Aufnehmen in das Paradeis;
Des klopf' ich in die Hände.
Amen! Amen!
Komm, du schöne Freudenkrone,
Bleib nicht lange,
Deiner wart' ich mit Verlangen!



English.png English translation
by Henry Harbaugh
<poem>
1. How lovely shines the Morning Star!
The nations see and hail afar
The light in Judah shining.
Thou David's Son of Jacob's race,
My Bridegroom and my King of Grace,
For Thee my heart is pining.
Lowly, Holy,
Great and glorious,
Thou victorious
Prince of graces,
Filling all the heavenly places.

6. Lift up the voice and strike the string.
Let all glad sounds of music ring
In God's high praises blended.
Christ will be with me all the way,
Today, tomorrow, every day,
Till traveling days be ended.
Sing out, ring out
Triumph glorious,
o victorious,
Chosen nation;
Praise the God of your salvation.

7. Oh, joy to know that Thou, my Friend,
Art Lord, Beginning without end,
The First and Last, Eternal!
And Thou at length, o glorious grace!
Wilt take me to that holy place,
The home of joys supernal.
Amen, Amen!
Come and meet me!
Quickly greet me!
With deep yearning
Lord, I look for Thy returning.

Dutch.png Dutch translation by J.W. Schulte Nordholt

1. Hoe helder staat de morgenster
en straalt mij tegen van zo ver,
de luister van mijn leven.
Kom tot mij, Zoon van David, kom,
mijn Koning en mijn Bruidegom,
mijn hart wil ik U geven.
Lieflijk, vriend’lijk,
schoon en heerlijk,
zo begeerlijk,
mild in ‘t geven,
stralend, vorstelijk verheven.

6. Laat al het vrolijke geluid,
van stemmen, van viool en fluit,
te zijner ere klinken.
Hij staat voor altijd aan mijn zij.
Mijn schone liefste is van mij,
in Hem wil ik verzinken.
Laat ons samen
spelen, zingen,
dansen, springen
voor de Here,
die de Koning is der ere.

7. Hoe is Hij mij zo innig na,
de Alfa en de Omega,
mijn hart doet Hij ontbranden.
Hij zal mij tot zijn lof en prijs
opnemen in zijn paradijs,
dan klap ik in de handen.
Amen, amen,
kom mij troosten,
allerschoonste,
mijn begeren,
toef niet langer. Kom, o Here.