Wie schön leuchtet der Morgenstern: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
m (added german text) |
No edit summary |
||
Line 19: | Line 19: | ||
:Lieblich, | :Lieblich, | ||
:Freundlich, | :Freundlich, | ||
:Schön und herrlich, groß und ehrlich, | :Schön und herrlich, | ||
:groß und ehrlich, | |||
:reich von Gaben, | :reich von Gaben, | ||
:Hoch und sehr prächtig erhaben. | :Hoch und sehr prächtig erhaben. | ||
Line 26: | Line 27: | ||
{{Translation|Dutch}} | {{Translation|Dutch}} | ||
<i>1. | |||
:Hoe helder staat de morgenster | |||
:en straalt mij tegen van zo ver, | |||
:de luister van mijn leven. | |||
:Kom tot mij, Zoon van David, kom, | |||
:mijn Koning en mijn Bruidegom, | |||
:mijn hart wil ik U geven. | |||
:Lieflijk, vriend’lijk, | |||
:schoon en heerlijk, | |||
:zo begeerlijk, | |||
:mild in ‘t geven, | |||
:stralend, vorstelijk verheven. | |||
6. | |||
:Laat al het vrolijke geluid, | |||
:van stemmen, van viool en fluit, | |||
:te zijner ere klinken. | |||
:Hij staat voor altijd aan mijn zij. | |||
:Mijn schone liefste is van mij, | |||
:in Hem wil ik verzinken. | |||
:Laat ons samen | |||
:spelen, zingen, | |||
:dansen, springen | |||
:voor de Here, | |||
:die de Koning is der ere. | |||
7. | |||
:Hoe is Hij mij zo innig na, | |||
:de Alfa en de Omega, | |||
:mijn hart doet Hij ontbranden. | |||
:Hij zal mij tot zijn lof en prijs | |||
:opnemen in zijn paradijs, | |||
:dan klap ik in de handen. | |||
:Amen, amen, | |||
:kom mij troosten, | |||
:allerschoonste, | |||
:mijn begeren, | |||
:toef niet langer. Kom, o Here. | |||
</i> | |||
Revision as of 22:12, 27 December 2005
General Information
This is a hymn by Philipp Nicolai
Settings by composers
- Johann Sebastian Bach
- Johann Sebastian Bach, BWV 36
- Michael Praetorius
- Johannes Werlin
- Eva Toller (Swedish)
Original text and translations
German text
- Wie schön leuchtet der Morgenstern
- Voll Gnad und Wahrheit von dem Herrn,
- Die süße Wurzel Jesse!
- Du Sohn Davids aus Jakobs Stamm,
- Mein König und mein Bräutigam,
- Hast mir mein Herz besessen,
- Lieblich,
- Freundlich,
- Schön und herrlich,
- groß und ehrlich,
- reich von Gaben,
- Hoch und sehr prächtig erhaben.
English translation
Dutch translation 1.
- Hoe helder staat de morgenster
- en straalt mij tegen van zo ver,
- de luister van mijn leven.
- Kom tot mij, Zoon van David, kom,
- mijn Koning en mijn Bruidegom,
- mijn hart wil ik U geven.
- Lieflijk, vriend’lijk,
- schoon en heerlijk,
- zo begeerlijk,
- mild in ‘t geven,
- stralend, vorstelijk verheven.
6.
- Laat al het vrolijke geluid,
- van stemmen, van viool en fluit,
- te zijner ere klinken.
- Hij staat voor altijd aan mijn zij.
- Mijn schone liefste is van mij,
- in Hem wil ik verzinken.
- Laat ons samen
- spelen, zingen,
- dansen, springen
- voor de Here,
- die de Koning is der ere.
7.
- Hoe is Hij mij zo innig na,
- de Alfa en de Omega,
- mijn hart doet Hij ontbranden.
- Hij zal mij tot zijn lof en prijs
- opnemen in zijn paradijs,
- dan klap ik in de handen.
- Amen, amen,
- kom mij troosten,
- allerschoonste,
- mijn begeren,
- toef niet langer. Kom, o Here.