Wie schön leuchtet der Morgenstern: Difference between revisions
No edit summary |
(Changed template Paraphrase to Translation) |
||
Line 267: | Line 267: | ||
{{Translator|Henry Harbaugh}} | {{Translator|Henry Harbaugh}} | ||
{{middle|4}} | {{middle|4}} | ||
{{ | {{Translation|English| | ||
1. How splendid shines the morning star, | 1. How splendid shines the morning star, | ||
God's gracious light from darkness far, | God's gracious light from darkness far, | ||
Line 343: | Line 343: | ||
Come, you joyous Crown of glory, | Come, you joyous Crown of glory, | ||
Hesitate not, | Hesitate not, | ||
I am longing, waiting for you. | I am longing, waiting for you.}} | ||
{{Translator|Anonymous}} – stanza 1 | |||
{{Translator|Barry Johnston}} – stanzas 2-7 | |||
{{bottom}} | {{bottom}} | ||
{{top}} | {{top}} |
Revision as of 00:00, 6 February 2017
General Information
This is a hymn by Philipp Nicolai, (1556—1608), a German Lutheran Pastor, who is the author of two monumental hymns: Wachet auf, ruft uns die Stimme and this one. Supposedly he made this poem after a period of great torment, because of an epidemy of pestilence which had struck the village where he was pastor. The official title of this hymn (which first appeared in 1599, is Ein geistlich Brautlied der gläubigen Seelen von Jesu Christo ihrem himmlischen Bräutigam, gestellet über den 45. Psalm des Propheten David, tr. A spiritual wedding song of the faithful soul about Jesus Christ, her heavenly groom, made over the 45th psalm of the Prophet David. With this title the hymn is placed in a long tradition of a mystical spirituality, in which the allegorical interpretation of the Song of Songs is always present. The hymn is also a piece of craftmanship. The 7 verses of the hymn Wie schön leuchtet der Morgenstern are built on an acrostichon: Wilhelm Ernst Graf Und Herr Zu Waldeck, being a former student of Nicolai, who died 1598. Some people also see typographical art in it: When you align the text of the poem centered then the form of a cup appears, referring to the last supper. Si non e vero... The melody is generally attributed to Nicolai too.
In modern hymnals, the hymn is often assigned to Epiphany, though it is also suitable for Pentecost, or for general use.
Settings by composers
- Johann Sebastian Bach
- Christoph Dalitz
- Hugo Distler
- Michael Praetorius
- verse 1, a 2 (Musae Sioniae IX/208)
- verse 2, a 3 (Musae Sioniae IX/209)
- verse 3, a 4 (Musae Sioniae IX/210)
- verse 4, a 5 (Musae Sioniae IX/211)
- a 9 (Puericinium 10)
- a 10 (Polyhymnia caduceatrix et panegyrica 10)
- Eva Toller (Swedish)
- Johannes Werlin
Other settings possibly not included in the manual list above
- Johann Sebastian Bach — 185 Bach Chorales
- Johann Sebastian Bach — Hoe helder staat de morgenster, BWV 36.4
- Johann Sebastian Bach — How bright and fair the morning star, BWV 36.4
- Johann Crüger — Geistliche Kirchen-Melodien
- James C. Lowry — Morning Star
External References
Text and translations
German text 1 Wie schön leuchtet der Morgenstern |
Dutch translation 1 Hoe helder staat de morgenster
|
English translation 1 How lovely shines the Morning Star!
|
English translation 1. How splendid shines the morning star,
|
Esperanto translation 1 Ekbrilas la matenostel’
|
French translation 1 Elle brille, l’étoile du matin, |
|