Wilt thou unkind thus reave me (John Dowland): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (three dots missing)
Line 29: Line 29:
==Original text and translations==
==Original text and translations==


{{Text|English}}
<poem>
<poem>
{{Text|English}}
'''1.''' Wilt thou unkind thus reave me
'''1.''' Wilt thou unkind thus reave me
Of my heart, of my heart, and so leave me?
Of my heart, of my heart, and so leave me?
Line 36: Line 36:
:''But yet or e'er I part (O cruell)
:''But yet or e'er I part (O cruell)
:''Kisse me sweet, sweet my jewell.
:''Kisse me sweet, sweet my jewell.
'''2.''' Hope by disdaine growess cheerelesse,
'''2.''' Hope by disdaine growess cheerelesse,
Feare doth love, love doth feare, beauty peerelesse.
Feare doth love, love doth feare, beauty peerelesse.
:''Farewell...
:''Farewell...
'''3.''' If no delayes can move thee,
'''3.''' If no delayes can move thee,
Life shall die, death shall live still to love thee.
Life shall die, death shall live still to love thee.
:''Farewell...
:''Farewell...
'''4.''' Yet ne thou mindfull ever,
'''4.''' Yet ne thou mindfull ever,
Heat from fire, fire from heat none can sever.
Heat from fire, fire from heat none can sever.
:''Farewell...
:''Farewell...
'''5.''' True love cannot be changed,
'''5.''' True love cannot be changed,
Though delight from desert be estranged.
Though delight from desert be estranged.
:''Farewell...
:''Farewell...
</poem>


{{Translation|Polish}}
{{Translation|Polish}}
''by Stanisław Jonczyk
''by Stanisław Jonczyk
<poem>
'''1.''' Czy zwiędnę, kiedy mnie ograbisz
'''1.''' Czy zwiędnę, kiedy mnie ograbisz
Z mego serca, z serca mego i tak pozostawisz?
Z mego serca, z serca mego i tak pozostawisz?
Line 60: Line 59:
:''Lecz nim na wieczność odjadę (Zły losie!),
:''Lecz nim na wieczność odjadę (Zły losie!),
:''Pocałuj mnie słodko, słodki klejnocie.
:''Pocałuj mnie słodko, słodki klejnocie.
'''2.''' Nadzieja przez wzgardę jest radości zbawiana,
'''2.''' Nadzieja przez wzgardę jest radości zbawiana,
Strach miłuje, miłość się boi piękności niezrównanej.
Strach miłuje, miłość się boi piękności niezrównanej.
:''Do zobaczenia...
:''Do zobaczenia...
'''3.''' Jeśli żadna przeszkoda nie może tego zmienić,
'''3.''' Jeśli żadna przeszkoda nie może tego zmienić,
Niech umrze życie, a śmierć niech żyje, by nadal cię cenić.
Niech umrze życie, a śmierć niech żyje, by nadal cię cenić.
:''Do zobaczenia...
:''Do zobaczenia...
'''4.''' Lecz nie zapomnij, co niegdyś mędrcy powiedzieli,
'''4.''' Lecz nie zapomnij, co niegdyś mędrcy powiedzieli,
Dymu i ognia, ognia i dymu, nie można rozdzielić.
Dymu i ognia, ognia i dymu, nie można rozdzielić.
:''Do zobaczenia...
:''Do zobaczenia...
'''5.''' Miłość prawdziwa pozostaje niezmienną
'''5.''' Miłość prawdziwa pozostaje niezmienną
Na zawsze, choć w samotności, nie jest codzienną.
Na zawsze, choć w samotności, nie jest codzienną.

Revision as of 14:32, 17 August 2012

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help
Editor: Brian Russell (submitted 2008-02-15).   Score information: A4, 3 pages, 20 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Nwc.png
  • CPDL #05482:  Network.png PDF, MIDI and Capella 4 files available.
Editor: Ulrich Alpers (submitted 2003-08-18).   Score information: A4, 2 pages, 40 kB   Copyright: Personal
Edition notes:
  • CPDL #02992:  Network.png PDF, MIDI, ABC and LilyPond files available
Editor: Laura Conrad (submitted 2001-09-11).   Score information: A4, 4 pages, 79 kB   Copyright: GnuGPL
Edition notes: in partbook format

General Information

Title: Wilt thou unkind thus reave me
Composer: John Dowland

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularLute song

Language: English
Instruments: Lute
Published: The First Booke of Songs or Ayres (1597), no.15

Description:

External websites:

Original text and translations

English.png English text

1. Wilt thou unkind thus reave me
Of my heart, of my heart, and so leave me?
Farewell: Farewell,
But yet or e'er I part (O cruell)
Kisse me sweet, sweet my jewell.
2. Hope by disdaine growess cheerelesse,
Feare doth love, love doth feare, beauty peerelesse.
Farewell...
3. If no delayes can move thee,
Life shall die, death shall live still to love thee.
Farewell...
4. Yet ne thou mindfull ever,
Heat from fire, fire from heat none can sever.
Farewell...
5. True love cannot be changed,
Though delight from desert be estranged.
Farewell...


Polish.png Polish translation by Stanisław Jonczyk

1. Czy zwiędnę, kiedy mnie ograbisz
Z mego serca, z serca mego i tak pozostawisz?
Do zobaczenia, do widzenia
Lecz nim na wieczność odjadę (Zły losie!),
Pocałuj mnie słodko, słodki klejnocie.
2. Nadzieja przez wzgardę jest radości zbawiana,
Strach miłuje, miłość się boi piękności niezrównanej.
Do zobaczenia...
3. Jeśli żadna przeszkoda nie może tego zmienić,
Niech umrze życie, a śmierć niech żyje, by nadal cię cenić.
Do zobaczenia...
4. Lecz nie zapomnij, co niegdyś mędrcy powiedzieli,
Dymu i ognia, ognia i dymu, nie można rozdzielić.
Do zobaczenia...
5. Miłość prawdziwa pozostaje niezmienną
Na zawsze, choć w samotności, nie jest codzienną.
Do zobaczenia...