Ahi come a un vago sol (Claudio Monteverdi)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_pdf_globe.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2013-05-03)  CPDL #29009:      Vocal parts:   Basso continuo:  
Editor: Peter Rottländer (submitted 2013-05-03).   Score information: A4, 4 pages, 147 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

Vives in corde, Coppini's contrafactum

  • (Posted 1998-12-28)  CPDL #00273:  Icon_pdf_globe.gif
Editor: Jens Peter Jacobsen (submitted 1998-12-28).   Score information: A4, 6 pages, 136 kB   Copyright: Personal
Edition notes: includes original text together with added Latin sacred text. File recovered using the WayBackMachine of http://archive.org

General Information

Title: Ahi come a un vago sol
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Giovanni Battista Guarini (Italian text)
Lyricist: Aquilino Coppini (Latin contrafactum)

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genres: Secular & SacredMadrigal

Language: Latin
Instruments: Basso continuo

First published: 1605 in Il quinto libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi), no. 14
    2nd published: 1607 in Musica tolta da I Madrigali di Claudio Monteverde, e d'altri autori … e fatta spiritual (Aquilino Coppini), no. 20

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Ahi! Come a un vago sol cortese giro
  di duo belli occhi ond'io
soffersi il primo dolce d'Amore
  pien d'un nuovo desio
sì pronto a sospirar, torna il mio core.
Ah! Que piaga d'Amor non sana mai!
Lasso, non val ascondersi, ch'omai
conosco i segni ch'el mio core addita
  de l'antica ferita.
Et e gran tempo pur che la saldai.
(102 in Rime)

English.png English translation

Alas, as if toward a graceful, lovely sun
turns my heart again,
full of new desire
and ready to sigh,
to those two beautiful eyes that caused me
the pain of the first, sweet Love.
Ah! Love wounds never heal!
Weary, it's pointless hiding,
for by now I recognize the symptoms
of the old wound, that my heart reopened.
And its healing has been a long way coming.

Translation by Campelli
English.png English translation

That single random glance
  pierced me with love
as it did long ago,
  when I first fell.
There's no mistaking it,
I'm due for pain once more;
that old infection aches—
  inflamed again
although I thought it cured.
The years can't heal love's wounds!
[Translation of the original poem by Guarini; Monteverdi's text is somewhat different.]

Translation by Nicholas Jones

Coppini contrafactum

Latin.png Latin text

Vives in corde meo, Deus meus,
nec te dimittam.
Tu tui me vulnerabis pharetra amoris.
Deus meus, te quaeso:
contine in meo corde,
fruar, bone Iesu, amore tuo.
Lava, quae macularunt animam,
incende frigiditatem meam flamma tua
ut te diligam semper
et super omnia, quae sunt amanda,
fruar, bone Iesu, amore tuo.

English.png English translation

You live in my heart, my Lord,
and I shall not forsake you
You wounded me with the quiver of your love.
My Lord, I beg you:
remain I my heart,
so that I may enjoy, good Jesus, your love.
Wash away what stained my soul,
kindle my coldness with your flame
so that I shall love you always
and above all, which are to be loved,
enjoy, good Jesus, your love.

Translation by Campelli