Alma, se stata fossi

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

General information

Lyricist: Pietro Bembo, Sonetto LVII

Settings by composers


Text and translations

Italian.png Italian text

Alma, se stata fossi a pieno accorta,
Quando cademmo a l'amorosa impresa,
Non ti saresti così tosto resa
A quei begli occhi, e crudi, che t'han morta.
 Io fui dal novo e gran diletto scorta,
 Et da la luce inusitata offesa;
 Ma non erano già la tua difesa
 Sospiri, e guancia sbigottita e smorta.
Altro non si potea, fuor che piangendo
Chieder mercé: questo fec'io dapoi
Sempre; nè men però languisco et ardo.
 Gir dovevi lontan da i guerrier tuoi,
 Stolto, e non sofferir più d'uno sguardo:
 Che non si vince Amor, se non fuggendo.

German.png German translation

Meine Seele, wärest du sehr klug gewesen,
als wir der Liebe verfielen,
dann hättest du dich nicht so schnell ergeben
diesen schönen und grausamen Augen, die dich getötet haben.
 Ich war von der neuen und großen Freude geleitet
 als auch von ungewöhnlichem Glanz getroffen;
 Aber noch waren deine Gegenwehr nicht
 Seufzer und eine erschrockene und bleiche Wange.
Nichts war möglich, außer klagend
um Erbarmen zu flehen: das tat ich daraufhin
immer; doch deshalb schmachte und brenne ich nicht weniger.
 Weit weg von deinen Kriegern hättest du laufen müssen,
 du Narr, und nicht länger einen Blick erdulden:
 denn man siegt nicht über Amor, es sei denn, durch Flucht.

Translation by Gerhard Weydt

External websites