Amorose viole (Giaches de Wert)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2021-11-29).   Score information: A4, 8 pages, 216 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed down a fourth
  • (Posted 2021-04-20)  CPDL #64146:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2021-04-20).   Score information: A4, 8 pages, 216 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original pitch

General Information

Title: Amorose viole
Composer: Giaches de Wert
Lyricist:
Number of voices: 5vv   Voicings: SSATB or SSTTB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1583 Li amorosi ardori, no. 8
  2nd published: 1589 Gemmae musicalis Liber Secundus, no. 46
Description: original key

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Amorose viole,
Ch‘havete il nome della donna mia,
Che più d‘altra il mio cor brama e desia,
Quanto lieto vi miro,
Membrando la cagion del mio martiro.
Se ben languide sete,
Voi perciò non morrete,
Che vive vi terrò con quel humore,
Che stillando per gli occhi esce dal core.

German.png German translation

Liebreizende Veilchen,
die ihr den Namen meiner Herrin tragt,
die mein Herz mehr als jede andere begehrt und ersehnt,
wie freudig betrachte ich euch,
mich erinnernd an die Ursache meines Leidens.
Auch wenn ihr wohl darbt,
werdet ihr deshalb nicht sterben,
da ich euch lebend erhalten werde mit jenem Nass,
das, aus den Augen fließend, aus dem Herzen kommt.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

Charming viols,
that bear the name of my lady,
who more than any other my heart covets and desires,
how gladly I behold you,
remembering the reason of my martyrdom.
Even if you are languishing,
you will not die though,
because I will keep you living by the liquor,
that, flowing from the eyes, emerges from the heart.

Translation by Gerhard Weydt