Astiterunt reges terrae

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

General information

7th of the Responsories for Holy Saturday.

Source: Vulgate, Psalm 2 vv. 2-3.

These lines from Psalm 2 are also quoted verbatim in the New Testament at Acts 4:25-26. Note that the sequence of the lines in the musical text as quoted here is different from the biblical order. The English translation based on the King James version; “vain thing” is plural in the Latin text.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

Astiterunt reges terrae,
et principes convenerunt in unum,
adversus Dominum et adversus Christum eius.
Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania?
Adversus Dominum et adversus Christum eius.

Italian.png Italian translation

Sono insorti i re della terra,
e i principi si sono aggregati
contro il Signore e contro il Suo Cristo.
Perché sono arrabbiati così furiosamente, i pagani, e la gente immagina una cosa vana?
Contro il Signore e contro il Suo Cristo.


Portuguese.png Portuguese translation

Congregaram-se os reis da terra,
e em acordo os príncipes se juntaram
contra o Senhor e contra o seu Cristo.
Por que as nações rugiram e a gente animou-se em vão?
Contra o Senhor e contra o seu Cristo.








English.png English translation

The kings of the earth rise up,
and the rulers take counsel together,
against the Lord, and against his anointed.
Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing?
Against the Lord, and against his anointed.
Translation by Paul Pascal

English.png English translation

The kings of the earth stood up, and the princes met together,
against the Lord, and against his Christ.
Why have the Gentiles raged, and the people devised vain things?
Against the Lord, and against his Christ.
(Douay-Rheims Bible)

External links