Au joli bois en lombre dung soucy
Aller my fault pour passer ma tristesse
Rempli de dueil dung souvenir transsy
menger my fault maintes poires dangoisse
En un jardin remply de noires fleurs
de mes deux yeux feray ung lict de pleurs
Fy de liesse & hardiesse regretz my presse
Puis que iay perdu mon amy las trop endure
Le temps my dure ie vous asseure
Soulas, vous naves plus de cours.
French text
(modernised)
Au joli bois, en l'ombre d'un souci,
Aller m'y faut pour passer ma tristesse,
Rempli de dueil d'un souvenir transi,
Manger m'y faut maintes poires d'angoisse
En un jardin rempli de noires fleurs
De mes deux yeux ferai un lit de pleurs.
Fy de liesse et hardiesse regrets m'y presse
Puisque j'ai perdu mon ami, las trop endure
Le temps m'y dure ie vous asseure;
Solace, vous n'avez plus de cours.
English translation
To dispel my sadness, I must go
To the picturesque wood, in a shadow of cares.
Filled with mourning by a fading memory,
I must suffer the fruits of much anguish.
In a garden filled with black blooms
I shall make my two eyes a bed of tears.
Fie on fortitude and joy; regret burdens me.
For I have lost my love, O woe too harsh.
Time weighs heavily upon me, I can guarantee.
Solace you have run your course.