Bonjour, mon coeur

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

General information

Author: Pierre de Ronsard.

Settings by composers


Texts and Translations

French.png French text

Bonjour mon coeur, bonjour ma douce vie
Bonjour mon oeil, bonjour ma chère amie!
Hé! Bonjour ma toute belle,
Ma mignardise, bonjour
Mes délices, mon amour,
Mon doux printemps, ma douce fleur nouvelle,
Mon doux plaisir, ma douce colombelle,
Mon passereau, ma gente tourterelle!
Bonjour ma douce rebelle.

Hé, faudra-t-il que quelqu'un me reproche,
Que j'ai vers toi le coeur plus dur que roche,
De t'avoir laissée, maîtresse,
Pour aller suivre le Roi,
Mendiant je ne sais quoi,
Que le vulgaire appelle une largesse ?
Plutôt périsse honneur, court et richesse,
Que pour les biens jamais je te relaisse,
Ma douce et belle déesse.

French.png French text

(Sacred contrafact by Simon Goulart, 1577)
Change mon coeur, puis d'un voix amie,
Parle, ô mon Dieu, et ren douce ma vie,
Ton saint oeil, ta face belle
Ma vivifie: un jour
En delices ton amour je sentirai, en ta gloire eternelle,
O doux plaisir de l'ame à Dieu fidele!
O ferme bien de la vie immortelle?
O Dieu augmente mon zelle.

English.png English translation

Good day, dear heart! Good day, my charming maiden!
Good day, my own! Good day, my flower, love laden!
Ah, good day, my gentle sweetheart,
My nymph enchanting, good day,
Mine eyes' delight, my dear love.
My tender bud, my fresh and gentle spring flower,
My singing bird, my turtle dove in rose bower,
My winsome maid, my heart's delight and longing.
Good day, my sweet, my tyrant love.

Translation by Miriam Chase
Dutch.png Dutch translation

Gegroet mijn hart, gegroet mijn zoete lief,
Gegroet mijn oogappel, gegroet mijn hartedief!
Ah, gegroet, mijn allerschoonste,
Mijn bloempje, gegroet mijn liefdeslust,
Mijn zachte lente, mijn voorjaarsknopje,
Mijn pleziertje, mijn duivekopje,
Mijn musje lief, mijn tortelduifje,
Gegroet mijn doornig zoete druifje.

Ah, zou het kunnen dat iemand me verwijt,
Dat ik je toebehoor gebeiteld in steen gelijk,
Dat ik je achterliet, o liefste,
Om 't koningsschap te roemen,
Verblind door dat gemeen mijn heldendom te noemen ?
Hoe vergankelijk is de eer, al even kort als rijkelijk,
Nooit zal ik je om werelds goed verzaken,
Mijn goddelijk zoet en schone toeverlate.

Translation by Jan Wyns
German.png German translation

Guten Morgen, mein Herz,
Guten Morgen, mein süßes Leben,
Guten Morgen, mein Auge,
Guten Morgen, meine liebe Freundin.
He, guten Morgen, meine Schönste, die sich ziert,
Guten Morgen, meine Wonne,
Meine Liebe,
Mein sanfter Frühling, meine zarte, neue Blume,
Mein süßes Ergötzen, mein süßes Täubchen,
Mein Spatz, meine liebliche Turteltaube!
Guten Morgen, meine süße Rebellin.

Translation by Peter Rottländer

Hungarian.png Hungarian translation

Helló szívem, helló édes életem,
Helló szemem fénye, helló drága barátom!
Helló, szépségem!
Édességem, helló
Gyönyörűségem, szerelmem,
Édes tavaszom, édes friss virágom,
Édes örömöm, édes galambocskám,
Verebecském, szelíd gerlicém!
Üdv édes lázadóm!

Hej, engem fognak hibáztatni,
hogy keményebb a szívem, mint a kőszikla,
hogy elhagytalak, szeretőm,
hogy a királyt kövessem,
koldulva - tudom is én mit -,
amit a nép nagylelkűségnek nevez?
Inkább vesszen a becsület, udvar és vagyon,
minthogy valaha is megváljak tőled,
Édes és szép istennőm.


External links