Correte, fiumi, a le vostre alte fonti (Philippe de Monte)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2022-12-29)  CPDL #72066:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2022-12-29).   Score information: A4, 8 pages, 210 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Second part starts at 1:56 in the mp3 file.

General Information

Title: Corret, fiumi, a le vostre alti fonti
Composer: Philippe de Monte
Lyricist: Pietro Bembo
Number of voices: 6vv   Voicing: SAATTB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1569 in Il secondo libro a sei voci (Philippe de Monte), no. 12-13
    2nd published: 1583 in Harmonia celeste (ed. Andreas Pevernage), Edition 1, no. 44
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Correte, fiumi, a le vostre alte fonti,
onde, al soffiar de venti hor vi fermate,
abeti e faggi, il mar profondo amate,
umidi pesci, e voi, gli alpestri monti.

Né si porti depinto ne le fronti
stato pensieri e voglie inamorate;
ardend’il verno, agghiacci omai la state,
e ‘l sol là oltre, ond’alzò, chini e smonti.

Cosa non vada più, come solea,
poi che quel nodo è sciolto, ond’io fui preso,
ch’altro che morte scioglier non devea.

Dolce mio stato, chi mi t’ha conteso?
Com’esser può quel ch’esser non potea?
Ahi, mondo tristo, e so ch’io sono inteso.

German.png German translation

Lauft aufwärts, Bäche, zu euren Quellen,
Wellen, beim Wehen der Winde bleibt stehen,
Tannen und Buchen, das tiefe Meer liebt ihr,
und ihr, nasse Fische, die bergigen Hügel.

Und nicht zeige sich auf den Gesichtern
verliebte Gedanken und Wünsche,
brennend der Winter, es friere nun der Sommer
und die Sonne, wo sie sich erhob, neige sie sich und verschwinde.

Etwas ginge nicht mehr wie gewohnt
weil jener Knoten gelöst war, mit dem ich gefangen war,
den anderes als der Tod nicht hätte lösen dürfen.

Mein süßer Zustand, wer hat dich mir streitig gemacht?
Wie kann sein, was nicht sein sollte?
Ach, traurige Welt, und ich weiß, ich bin bedacht.
   (Ein vorsichtiger Versuch)

Translation by Gerhard Weydt