Die Worte des Erlösers am Kreuze, Hob. XX:2 (Joseph Haydn)

From ChoralWiki

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale_2014_icon.png Finale 2014
File details.gif File details
Question.gif Help

1. Introduzione

  • (Posted 2008-02-09)  CPDL #15933:      Score information: A4, 3 pages, 122 kB   
Editor: Michael Gibson (submitted 2008-02-09).   Copyright: CPDL
Edition notes: Includes a piano version of the full orchestral score..

2. Vater, vergib ihnen – Pater, dimitte illis

  • (Posted 2023-09-14)  CPDL #75396:       
Editor: John Christensen (submitted 2023-09-14).   Score information: A4, 10 pages, 324 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: SATB
  • (Posted 2008-02-09)  CPDL #15935:      Score information: A4, 8 pages, 371 kB   
Editor: Michael Gibson (submitted 2008-02-09).   Copyright: CPDL
Edition notes: Includes a piano version of the full orchestral score..

3. Fürwahr, ich sage es dir – Amen, dico tibi

  • (Posted 2023-09-16)  CPDL #75431:         
Editor: John Christensen (submitted 2023-09-16).   Score information: A4, 10 pages, 306 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: SATB
  • (Posted 2008-02-09)  CPDL #15936:      Score information: A4, 10 pages, 365 kB   
Editor: Michael Gibson (submitted 2008-02-09).   Copyright: CPDL
Edition notes: Includes a piano version of the full orchestral score..

4. Frau, hier siehe deinen Sohn – Mulier, ecce Filius tuus

  • (Posted 2023-09-16)  CPDL #75432:         
Editor: John Christensen (submitted 2023-09-16).   Score information: A4, 10 pages, 310 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: SATB
  • (Posted 2008-02-09)  CPDL #15937:      Score information: A4, 10 pages, 426 kB   
Editor: Michael Gibson (submitted 2008-02-09).   Copyright: CPDL
Edition notes: Includes a piano version of the full orchestral score..

5. Mein Gott, mein Gott, warum hast Du mich verlassen? – Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me

  • (Posted 2023-09-16)  CPDL #75433:         
Editor: John Christensen (submitted 2023-09-16).   Score information: A4, 12 pages, 373 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: SATB
  • (Posted 2008-02-09)  CPDL #15938:      Score information: A4, 9 pages, 389 kB   
Editor: Michael Gibson (submitted 2008-02-09).   Copyright: CPDL
Edition notes: Includes a piano version of the full orchestral score..

6. Intermezzo

  • (Posted 2008-02-09)  CPDL #15939:      Score information: A4, 2 pages, 64 kB   
Editor: Michael Gibson (submitted 2008-02-09).   Copyright: CPDL
Edition notes: Includes a piano version of the full orchestral score..

7. Mich dürstet – Sitio

  • (Posted 2023-09-16)  CPDL #75438:         
Editor: John Christensen (submitted 2023-09-16).   Score information: A4, 9 pages, 274 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: SATB
  • (Posted 2008-02-09)  CPDL #15940:      Score information: A4, 10 pages, 409 kB   
Editor: Michael Gibson (submitted 2008-02-09).   Copyright: CPDL
Edition notes: Includes a piano version of the full orchestral score..

8. Es ist vollbracht – Consummatum est

  • (Posted 2023-09-16)  CPDL #75441:         
Editor: John Christensen (submitted 2023-09-16).   Score information: A4, 11 pages, 342 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: SATB
  • (Posted 2008-02-09)  CPDL #15941:      Score information: A4, 10 pages, 356 kB   
Editor: Michael Gibson (submitted 2008-02-09).   Copyright: CPDL
Edition notes: Includes a piano version of the full orchestral score..

9. Vater, in deine Hände empfehle ich meinen Geist – In manus tuas, Domine, commendo spiritum meum

  • (Posted 2023-09-16)  CPDL #75440:         
Editor: John Christensen (submitted 2023-09-16).   Score information: A4, 9 pages, 293 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: SATB
  • (Posted 2008-02-09)  CPDL #15943:      Score information: A4, 9 pages, 363 kB   
Editor: Michael Gibson (submitted 2008-02-09).   Copyright: CPDL
Edition notes: Includes a piano version of the full orchestral score..

10. Das Erdbeben – Il Terremoto

  • (Posted 2023-09-16)  CPDL #75442:         
Editor: John Christensen (submitted 2023-09-16).   Score information: A4, 14 pages, 375 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: SATB
  • (Posted 2008-02-09)  CPDL #15944:      Score information: A4, 7 pages, 290 kB   
Editor: Michael Gibson (submitted 2008-02-09).   Copyright: CPDL
Edition notes: Includes a piano version of the full orchestral score..

General Information

Title: Die sieben letzten Worte unseres Erlösers am Kreuze
Composer: Joseph Haydn

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB, with SSATB soli
Genre: SacredOratorio

Language: German
Instruments: Full orchestra version. Other (non-choral) versions of this work exist for orchestra alone and for string quartet.

First published: 1801
Description: Composed 1785 as 7 orchestral 'sonatas' or meditations framed by an introduction and 'earthquake' (Hob. XX/1A) for a service in Cadiz, Die Worte des Erlösers am Kreuze was issued in a version for string quartet (Hob. XX/1B) and other anonymous transcriptions (Hob. XX/1C for piano) in 1787. Toward the end of 1794 Joseph FriebertLink to the English Wikipedia article made an arrangement with chorus and performed it for Haydn, who was inspired to engage Van Swieten to revise a libretto for his own version, Hob. XX/2, completed by 1796 and printed 1801.

External websites:

Original text and translations

First word

German.png German text

Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun.
Vater im Himmel, o sieh hernieder vom ewigen Thron!
Vater der Liebe, dein Eingeborner, er fleht für Sünder,
für deine Kinder, erhöre den Sohn!
Ach, wir sind tief gefallen, wir sündigten schwer;
doch allen zum Heil, uns allen, floss deines Sohnes Blut.
Das Blut des Lamms schreit nicht um Rach’; es tilgt die Sünden.
Vater der Liebe, lass uns Gnade finden, erhöre den Sohn!
O Vater, o Vater, erhöre den Sohn!

Japanese.png Japanese translation

父よ!この人たちを赦してください、
彼らは自分たちが何をしているのか分かっていないのです
天上の父よ、どうか 永遠の王座から見下ろしていてください!
愛情ある父よ、あなたの独り子が、
罪人たちのため、あなたの子供たちのために祈ったのです、
この子の願いを聞き入れてください!
ああ、わたしたちはひどく堕落し、重い罪を犯してしまいました。
ですが全ての人を救うため、わたしたち皆のために
あなたの子の血が流されたのです。
この子羊の血は復讐の叫びをあげることもなく、罪を取り除きました。
愛情ある父よ、わたしたちに恵みを見出させてください、
この子の願いを聞き入れてください!
おお 父よ、どうか 父よ、この子の願いを聞き入れてください!

Hungarian.png Hungarian translation

Atyám, bocsáss meg nekik, mert nem tudják, mit tesznek.
Mennyei Atyánk, tekints le ránk örök trónusodról!
Szeretet Atyja, a Te egyszülötted, ő könyörög a bűnösökért,
gyermekeidért: hallgasd meg Fiadat!
Ah, mélyre zuhantunk, erősen vétkeztünk;
de mindenki üdvéért, mindannyiunkért ömlött Fiad vére.
A Bárány vére nem kiált bosszúért; eltörli a bűnöket.
Szeretet Atyja, add, hogy kegyelemre leljünk: hallgasd meg Fiadat!

French.png French translation

Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font
Mon Père qui êtes aux Cieux,
O, de ton trône éternel, abaisse ton regard !
Père de l'Amour, ton Fils unique
T'implore pour les pécheurs, pour tes enfants,
Exauce ton Fils !
Hélas, nous sommes tombés très bas,
Nous avons lourdement péché ;
Mais pour le salut de tous, de nous tous,
Le sang de ton Fils a coulé.
Le sang de l'agneau ne réclame pas la vengeance ;
Il efface les péchés.
Père de l'Amour, accorde-nous ta grâce,
Exauce ton Fils !


Second word

German.png German text

Fürwahr, ich sag es dir: Heute wirst du bei mir im Paradiese sein.
Ganz Erbarmen, Gnad’ und Liebe, bist du Mittler, Gotteslamm.
Kaum ruft jener reuig auf zu dir:
Wenn du kommest in dein Reich, ach, so denke mein!
So versprichst du ihm voll Milde: Heut wirst du bei mir im Paradiese sein.
Herr und Gott! Blick auf uns!
Sieh an deines Kreuzes Fuße unsre wahre Reu` und Buße!
Sieh, o Vater, unsere Reue! Gib uns auch zur letzten Stunde
jenen Tost aus deinem Munde: Heut wirst du bei mir im Paradiese sein.

Japanese.png Japanese translation

はっきりと、あなたに言っておく、
「今日 あなたはわたしと共に楽園にいる」
憐れみ、恵み、そして愛に満ち、あなたこそ仲介者、神の子羊です。
誰かが悔いてあなたにこう呼びかけると、
「あなたが自分の国に行かれたら
ああ、 どうか わたしの事を思い出してください!」
するとあなたはその人に優しく約束してくれます。
「今日 あなたはわたしと共に楽園にいる」
主なる神よ!わたしたちに目を向けてください!
十字架にかけられたあなたの足元での
わたしたちの真実の後悔と咎めに気づいてください!
最期の時にもわたしたちに与えてください
あの慰めの言葉をあなたの口から、
「今日 あなたはわたしと共に楽園にいる」と。

Hungarian.png Hungarian translation

Bizony mondom neked: még ma velem leszel a Paradicsomban.
Megbocsátással, kegyelemmel és szeretettel telve vagy közvetítőnk,
Isten Báránya. Alig könyörög hozzád valaki bűnbánón:
„Ha birodalmadba térsz, ah, emlékezz meg rólam!”
-- máris gyengéden ígéred neki:
„Még ma velem leszel a Paradicsomban.”
Urunk és Istenünk! Tekints ránk!
Nézd Fiad keresztje lábánál igaz bűnbánatunk és vezeklésünk!
Nézd, ó Atyánk, bűnbánatunk!
Add hát majd nekünk is, utolsó óránkon ajkaidról a vigasztalást:
„Még ma velem leszel a Paradicsomban.”

French.png French translation

Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font
Tu es tout entier miséricorde, grâce et amour
Toi, l'intercesseur, l'agneau de Dieu.
A peine le pécheur repenti a-t-il crié vers toi :
Souviens-toi de moi quand tu viendras dans ton règne !
Tu lui promets alors avec plein de clémence :
Aujourd'hui tu seras avec moi dans le Paradis.
Seigneur et Dieu! Abaisse vers nous ton regard !
Vois au pied de ta croix
Nos sincères repentances et expiation.
Vois, ô Père, notre repentance !
Donne-nous aussi, à notre dernière heure,
Ce réconfort qui nous vient de ta bouche :
Aujourd'hui tu seras avec moi dans le Paradis.


Third word

German.png German text

Frau, hier siehe deinen Sohn, und du, siehe deine Mutter!
Mutter Jesu, die du trostlos, weinend, seufzend
bei dem Kreuze standst und die Qualen seines Leidens
in der Stund' des bittern Scheidens siebenfach in dir empfandst.
Kaum mehr fähig, dich zu fassen, und doch standhaft und gelassen,
nimmst als Sohn den treuen Jünger und mit ihm auch uns als Kinder an.
Mutter Jesu, o du Zuflucht aller Sünder, hör das Flehen deiner Kinder.
Steh uns bei im letzten Streit, Mutter voll der Zärtlichkeit.
O steh uns allen bei! Wenn wir mit dem Tode ringen
und aus dem beklemmter Herzen unsre Seufzer zu dir dringen,
lass uns, Mutter, lass uns da nicht unterliegen!
Hilf uns dann den Feind besiegen und steh uns bei im letzten Streit!
Wenn wir mit dem Tode ringen, o da zeige dich als Mutter
und empfehl uns deinem Sohn, o Mutter!

Japanese.png Japanese translation

婦人よ、ここにいるのがあなたの息子です、
そしておまえも、あなたの母親です!
イエスの母よ、あなたは絶望し、泣いて、
うめきながら十字架の側に立っていました。
そしてイエスの受難の苦しみを この辛い別れの時に
自分の中で幾重にも感じていました。
ほとんど耐えていられないのに、毅然とし、落ち着いて、
この誠実な弟子を息子として受け入れ
彼と共にわたしたちも子供として引き受けてくれたのです。
イエスの母よ、おお あらゆる罪人の庇護者よ、
あなたの子供たちの祈りを聞いてください。
最期の戦いではわたしたちの側にいてください、
愛情に満ちた母よ、どうか わたしたち皆を助けてください!
わたしたちが死と戦っていたら また締め付けられた心からの
わたしたちの嘆きがあなたに向かったら、
どうか、母よ、わたしたちを敗れさせないでください!
敵に勝てるように力を貸してください!
そして最期の戦いではわたしたちの側にいてください!
わたしたちが死と戦っていたら、どうか 自分が母であることを示し
わたしたちの事をあなたの子にゆだねてください、おお 母よ!

Hungarian.png Hungarian translation

Asszony, íme a te fiad, és te, fiú, nézd, íme a te anyád!
Jézus Anyja, Te vigasz nélkül, sírva és sóhajtva álltál a kereszt alatt,
és az Ő szenvedését és kínjait a keserű elválás óráján hétszeresen Magadban érezted.
Alig képesen e fájdalom elviselésére, mégis állhatatosan és nyugodtan,
gyermekedként Magadhoz veszed a hűséges tanítványt, és így minket is.
Jézus Anyja, ó menedéke bűnösöknek, halld meg gyermekeid könyörgését.
Állj mellettünk a végső küzdelemben, gyengédség Anyja.
Ó, állj majd mindannyiunk mellett!
Amikor majd a halállal küzdünk, és elszorult szívvel sóhajunkat
Hozzád emeljük, ne engedj minket, ó Anyánk, ne engedj minket elbuknunk!
Segíts akkor az ellenséget legyőzni és állj mellettünk a végső küzdelemben!
Amikor majd a halállal küzdünk, ó akkor jelenj meg
Édesanyánkként és ajánlj minket Fiadnak, ó Anyánk!

French.png French translation

Femme, voici ton fils, Et toi, fils, voici ta mère !
La Mère de Jésus, pleurant, soupirant,
Éplorée près de la croix,
Ressentait sept fois plus fort
Les tourments de sa passion
À l'heure de l'arrière séparation.
Tout juste capable de contenir ta tristesse,
Et inébranlable et calme cependant,
Tu prends pour fils le disciple fidèle
Et avec lui, nous aussi, pour tes enfants.
Mère de Jésus, ô toi refuge de tous les pécheurs,
Entends les supplications de tes enfants.
Ô toi refuge de tous les pécheurs,
Assiste-nous dans notre dernier combat,
Mère pleine de tendresse,
Ô, secoure-nous tous !
Lorsque nous luttons avec la mort
Et que, de nos cœurs oppressés,
Montent vers toi nos soupirs, ne nous laisse pas.
Mère, ne nous laisse pas succomber !
Aide-nous alors à vaincre l'ennemi.
Et assiste-nous dans le dernier combat !
Lorsque nous luttons avec la mort,
Ô, montre-toi alors comme une mère
Et recommande-nous à ton Fils, Ô Mère !


Fourth word

German.png German text

Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
Warum hast du mich verlassen? Wer sieht hier der Gottheit Spur?
Wer? Wer kann fassen dies Geheimnis? O Gott der Kraft, o Gott
der Macht und Stärke, wir sind deiner Hände Werke, und deine Lieb,
o Herr, hat uns erlöst. O Herr, wir danken dir von Herzen.
Unserwegen littst du Schmerzen, Spott, Verlassung, Angst und Pein.
Herr, wer sollte dich nicht lieben dich mit Sünden noch betrüben?
Wer kann deine Huld verkennen?
Nein, nichts soll uns von dir trennen, allhier und dort in Ewigkeit.

Japanese.png Japanese translation

わたしの神よ、わたしの神よ、何故わたしを見捨てたのですか?
誰がここに神への手がかりを見出せるでしょうか?
誰がこんな不可解な事を理解できるでしょうか?
おお 力と権威を持つ神よ、おお 権威と強さをそなえた神よ、
わたしたちはあなたの手で創られたもの、
あなたの愛が、おお 主よ、わたしたちを救ってくれたのです。
おお 主よ、わたしたちは心からあなたに感謝します。
わたしたちのためにあなたは苦しみと、
嘲り、孤独、不安、そして痛みに耐えたのです。
主よ、誰があなたを愛さずに あなたに罪を着せて悲しませるでしょうか?
誰があなたの恩寵を見誤る事があるでしょうか?
いいえ、何もわたしたちをあなたから引き離すことはないでしょう、
どんなところでも、永遠に。

Hungarian.png Hungarian translation

Istenem, Istenem, miért hagytál el engem?
Miért hagytál el engem? Ki látja itt istenség jelét?
Ki foghatja fel e titkot?
Ó erős, hatalmas és mindenható Isten, a Te kezed művei vagyunk
és a Te szereteted, Urunk, váltott meg.
Ó Urunk, szívből köszönjük! Miattunk szenvedtél el fájdalmat,
gúnyt, elhagyatást, félelmet és kínt.
Urunk, ki ne szeretne hát Téged, ki akarna vétekkel még elszomorítani?
Ki lenne képes félreismerni kegyelmed?
Nem, semmi nem választhat el Tőled minket itt és az örökkévalóságban.

French.png French translation

Mon Dieu! Pourquoi m‘as-Tu abandonné?
Qui voit ici la trace de la Divinité? Qui peut comprendre ce secret?
Ô Dieu de la force, ô Dieu de pouvoir, Ô Dieu de la puissance!
Nous sommes les Tiens, L'œuvre de Tes mains,
et Ton amour, Ô Seigneur, nous a rachetés.
Ó, Seigneur, nous Te remercions de tout notre cœur.
Pour nous, Tu subis le chagrin, la raillerie, l'abandon,
la peur et la douleur. Seigneur, qui ne devrait pas T'aimer,
Et encore T‘affliger de ses péchés? Qui peut négliger de T'honorer?
Non, rien ne doit nous séparer de Toi, ici et au-delà dans l'éternité.


Fifth word

German.png German text

Jesus rufet: Ach, mich dürstet!
Hemmt nun die Rache, stillt eure Wut! Menschen,
lasset Mitleid euch erweichen, ruft Erbarmung in das Herz!
Jesus rufet: Ach, mich dürstet!
Ihm reicht man Wein, den man mit Galle mischet.
So labt man ihn. Kann Grausamkeit noch weiter gehn?
Nun kann er nicht mehr fassen den Schmerz,
der ihn allmächtig drückt, den Schmerz, der Wohltun war.

Japanese.png Japanese translation

イエスは叫びました、「ああ、渇く!」
さあ、復讐の気持ちを押さえ、自分たちの憤りを静めなさい!
人間たちよ、思いやりを持って自分たちをなだめ、
憐れみを心の中に呼び起こしなさい!
イエスは叫びました、「ああ、渇く!」
彼に与えられたぶどう酒には、苦い水が混ぜられていました。
そんなもので彼の渇きを癒そうというのです。
これ以上残酷な事があり得るでしょうか?
もうイエスはこの苦しみに耐えることができません、
自分を大きな力で押さえつける苦しみに、
それが人間の慰めのためであっても。
ああ、イエスが死を目前にして渇いているのに
彼には苦い水が与えられるのです。

Hungarian.png Hungarian translation

Jézus felkiált: szomjazom!
Fékezzétek bosszútok, csillapítsátok haragotok!
Emberek, engedjetek a részvétnek, hívjatok irgalmat szívetekbe!
Jézus felkiált: szomjazom!
Bort nyújtanak Neki, melyet epével kevertek – ezzel itatják Őt.
Felülmúlható ez a kegyetlenség? Most, amint már nem bírja
tovább a fájdalmat, mely Őt úgy gyötri, a kínt:
Ő, aki maga a jóság volt.
Ó jaj! a halál előtti szomjúságban epével kínálják őt!

French.png French translation

Jesus s'écrie : J'ai soif !
Refoulez maintenant la vengeance,
Calmez votre colère !
Hommes, laissez la pitié vous attendrir,
Appelez la miséricorde dans votre cœur !
Jésus crie: Ah, j'ai soif !
On lui tend du vin auquel est mêlé du fiel,
C'est ainsi qu'on le désaltère.
Est-il plus grande cruauté ?
Il ne peut plus maintenant contenir
la douleur qui était soulagement.
Ah, alors qu'il a soif juste avant de mourir
On lui tend du fiel !


Sixth word

German.png German text

Es ist vollbracht!
An das Opferholz geheftet, hanget Jesus in der Nacht;
und dann ruft er laut: Es ist vollbracht.
Was uns jenes Holz geschadet, wird durch dieses gut gemacht.
Weh euch Bösen, weh euch Blinden, weh euch allen,
die ihr Sünden immer häuft auf Sünden! Menschen, denket nach!
Werdet ihr Erbarmung finden, wenn er kommt in seiner Herrlichkeit
und seiner Macht? Rett uns, Mittler, vom Verderben!
Höre, Gottmensch, unser Schrein!
Lass dein Leiden und dein Sterben nicht an uns verloren sein.
Lass uns einst den Himmel erben und mit dir uns ewig freun.

Japanese.png Japanese translation

果たされた!果たされました!
いけにえの幹にはりつけられ、イエスは夜中に掲げられました。
そしてこう叫んだのです、「果たされた」
その幹がわたしたちを傷つけたことが、
これによって良い事になったのです。
あなたたち邪まな人々は不幸です、
あなたたち盲目の人々は不幸です、
あなたたちは皆不幸です、罪の上に罪を重ねる人々よ!
人間たちよ、よく考えなさい!
あなたたちは憐れみを得るのではないでしょうか?
イエスがその栄光と権威を持ってやって来る時には。
わたしたちを救ってください、仲介者よ、滅びから!
聞いてください、神なる人よ、わたしたちの叫びを!
あなたの受難とあなたの死を
わたしたちにとって空しいものにしないでください。
いつかわたしたちに天国を受け継がせ
あなたと共にわたしたちを永遠に喜ばせてください。

Hungarian.png Hungarian translation

Bevégeztetett!
Az áldozati keresztfára szegezve ott függ Jézus az éjszakán;
és ekkor szól így hangosan: Bevégeztetett!
Ami kárt az ősi fa okozott nekünk, a keresztfa jóra változtatja.
Jaj nektek, gonoszok, jaj nektek, vakok,
jaj mindannyitoknak, kik bűnre bűnt halmoztok!
Emberek, gondoljátok meg! Irgalmat találtok majd akkor,
ha Ő hazatér majd, fenségébe és hatalmába?
Ments meg, Közvetítőnk, a kárhozattól!
Halld meg, Istenember, kiáltásunk!
Ne engedd, hogy szenvedésed és halálod hiábavalónak bizonyuljon.
Add, hogy örökségül az Eget nyerjük,
és ott Veled örökre örvendezhessünk!

French.png French translation

Tout est accompli!
Attaché au bois du sacrifice, Jésus se tient dans la nuit,
Et alors il crie: tout est accompli.
Le tort que ce bois nous fait est réparé ainsi.
Prenez garde, vous les méchants, vous les aveugles,
Vous tous, qui accumulez constamment péchés sur péchés.
Humains, réfléchissez!
Trouverez-vous de la miséricorde, lorsqu'Il viendra
Dans Sa magnificence et Sa puissance !
Sauve-nous, Médiateur, de la perdition.
Entends, Dieu-Homme, notre plainte !
Ne laisse pas Ta souffrance et Ta mort
Pour nous être vaines. Laisse-nous un jour hériter du Ciel
Et nous réjouir avec Toi éternellement.


Seventh word

German.png German text

Vater, in deine Hände empfehle ich meinen Geist.
In deine Händ’, o Herr, empfehl ich meinen Geist. Nun steigt
sein Leiden höher nicht, nun triumphiert er laut und spricht:
nimm, Vater, meine Seele. Dir empfehl ich meinen Geist.
Und dann neigt er sein Haupt und stirbt.
Vom ewigen Verderben hat uns sein Blut errettet;
aus Liebe für uns Menschen starb er den Tod der Sünder.
Du gabst uns neues Leben; was können wir dir geben?
Zu deinen Füßen liegen wir, o Jesu, tief gerührt;
nimm unser Herz als Opfer an!

Japanese.png Japanese translation

父よ、あなたの手にわたしの霊をゆだねます
あなたの手に、おお 主よ、わたしの霊をゆだねます。
今やイエスの受難は極みに達し、そこで彼は勝ち誇って語りました。
「受け取ってください、父よ、わたしの魂を、
あなたにわたしの霊をゆだねます」
そして彼は首を垂れて亡くなりました。
永遠の滅びから 彼の血はわたしたちを救いました。
愛ゆえにわたしたち人間に代わり 罪人としての死を迎えたのです。
あなたはわたしたちに新しい命を与えてくれました。
わたしたちは何をあなたに捧げられるでしょうか?
わたしたちに何ができるでしょうか?
あなたの足元にわたしたちは向かいます、
おお イエスよ、深く心を動かし、
わたしたちの心を捧げ物として受け取ってください!

Hungarian.png Hungarian translation

Atyám, a Te kezedbe ajánlom lelkemet.
A Te kezedbe, ó Uram, ajánlom lelkemet.
Szenvedése már nem lehet nagyobb,
most diadalmaskodik, és hangosan szól:
Vedd el, Atyám, lelkemet. Neked ajánlom lelkemet.
És ekkor lehajtja fejét és meghal.
Az örök kárhozattól vére által mentett meg minket:
az emberek iránti szeretete miatt halt a bűnösök halálával.
Te új életet adsz nekünk; mit adhatnánk mi Neked érte?
Lábaidhoz fekszünk, ó Jézus, mélyen megindult szívvel:
fogadd el áldozatként! A Te kezedbe, ó Uram, ajánlom lelkemet.

French.png French translation

Père, je remets mon esprit entre tes mains
Entre tes mains, ô Seigneur, je remets mon esprit.
À présent ses souffrances n'augmentent plus,
À présent, il triomphe d'une voix forte et dit :
Prends, ô père, mon âme,
À toi je remets mon esprit.
Puis il incline la tête et il expire.
De la dépravation éternelle
Son sang nous a sauvés ;
Par amour pour nous autres hommes, par amour,
Il mourut la mort des pécheurs.
Tu nous as donné une nouvelle vie ;
Que pouvons-nous te donner ?
Nous sommes à tes pieds,
Ô Jésus, emplis d'une émotion profonde ;
Accepte notre cœur en offrande !
Dans tes mains, ô Seigneur, je remets mon esprit.


The Earthquake: Il Terremoto (Das Erdbeben)

German.png German text

Er ist nicht mehr.
Der Erde Tiefen schallen wider: Er ist nicht mehr!
Erzittre, Golgatha, erzittre! Er starb auf deinen Höhen.
O Sonne, fleuch und leuchte diesem Tage nicht!
Zerreiße, zerreiße, Land, worauf die Mörder stehen!
Ihr Gräber, tut euch auf, ihr Väter, steigt ans Licht!
Das Erdreich, das euch deckt, ist ganz mit Blut befleckt.

Japanese.png Japanese translation

彼はもういない。
大地の底が鳴り響いている、「彼はもういない」と。
揺れよ、ゴルゴタよ、震えよ! 彼はおまえの頂きで亡くなった。
おお 太陽よ、消え去れ この日は輝くな!
裂けよ、地よ、人殺したちのいるところよ。
墓よ、開け、祖先たちよ、光の中に上がって来い!
大地は、あなたたちを覆っていたものは
一面血で汚れてしまったのだから。

Hungarian.png Hungarian translation

Ő nincs már többé!
A föld mélységei visszhangozzák: Ő nincs már többé!
Reszkess, Golgota, reszkess! A te dombodon halt meg Ő.
Ó Nap menekülj, ne világíts többé a mai napon!
Szakadj ketté, föld, amelyen a gyilkosok állnak!
Sírok, nyíljatok meg, holtak, támadjatok fel!
A földet, mely elfed benneteket, mindenhol vér borítja.

French.png French translation

Il n‘est plus.
Les profondeurs de la Terre résonnent:
Il n'est plus. Tremble, Golgotha, tremble,
Il est mort sur tes hauteurs; O, Soleil, fuis,
Et n'éclaire pas ce jour;
Déchire-toi, Terre, où les meurtriers se tiennent;
Vous les tombes, ouvrez-vous,
Vous les pères, remontez à la lumière;
La terre qui vous couvre est totalement entachée de sang.