Di moy ma soeur, à qui sont ces doulx yeulx?
A vous amy, bien que soit peu de chose.
Et ce col blanc & tetin precieux
Et ceste bouche aussi vive que rose?
Il sont a vous, c'est vous qui en dispose
Et tout le reste est votre comme mien
Nous sommes donc tous deux sur notre bien
Embrassez moy, ça m'amour qu'on me baise
Approchez vous amy car ie sentz bien
Que ie me meurs (helas) de trop grand aise.
French text
modernised
Dis-moi ma soeur, à qui sont ces doux yeux?
A vous ami, bien que soit peu de chose.
Et ce col blanc et téton précieux
Et cette bouche aussi vive que rose?
Ils sont à vous, c'est vous qui en dispose
Et tout le rest' est [le] votre comme mien
Nous sommes donc tous deux sur notre bien
Embrassez-moi, ça m'amour qu'on me baise
Approchez vous ami, car je sens bien
Que je me meurs (hélas) de trop grand aise.
English translation
Tell me, sis, whose are these sweet eyes?
Yours, my lover, although it is of no consequence.
And this white neck and exquisite breast,
And this mouth, as bright as it is pink?
They're yours; they belong to you;
And all the rest is yours as well as mine,
So we own them in common.
Embrace me; I like it when I'm kissed.
Come closer, lover, because I really enjoy
That I am dying (alas) from a surfeit of comfort.