Dis-moi (Clément Janequin)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2022-12-01)  CPDL #71751:  Network.png
Editor: Christopher Shaw (submitted 2022-12-01).   Score information: A4, 4 pages, 186 kB   Copyright: CC BY SA
Edition notes: Please click on the link for preview/playback/PDF download. Modern French underlay.

Modern French underlay

General Information

Title: Dis-moi
Composer: Clément Janequin
Lyricist: Anonymous
Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1552 in Livre 10: XXVI chansons nouvelles (Nicolas Du Chemin), no. 23
Description: 

External websites:

Original text and translations

French.png French text


Di moy ma soeur, à qui sont ces doulx yeulx?
A vous amy, bien que soit peu de chose.
Et ce col blanc & tetin precieux
Et ceste bouche aussi vive que rose?
Il sont a vous, c'est vous qui en dispose
Et tout le reste est votre comme mien
Nous sommes donc tous deux sur notre bien
Embrassez moy, ça m'amour qu'on me baise
Approchez vous amy car ie sentz bien
Que ie me meurs (helas) de trop grand aise.

French.png French text

 modernised
Dis-moi ma soeur, à qui sont ces doux yeux?
A vous ami, bien que soit peu de chose.
Et ce col blanc et téton précieux
Et cette bouche aussi vive que rose?
Ils sont à vous, c'est vous qui en dispose
Et tout le rest' est [le] votre comme mien
Nous sommes donc tous deux sur notre bien
Embrassez-moi, ça m'amour qu'on me baise
Approchez vous ami, car je sens bien
Que je me meurs (hélas) de trop grand aise.

English.png English translation


Tell me, sis, whose are these sweet eyes?
Yours, my lover, although it is of no consequence.
And this white neck and exquisite breast,
And this mouth, as bright as it is pink?
They're yours; they belong to you;
And all the rest is yours as well as mine,
So we own them in common.
Embrace me; I like it when I'm kissed.
Come closer, lover, because I really enjoy
That I am dying (alas) from a surfeit of comfort.

(trans Timmi O'Danaos & Donna Ferrentes)