Dolci ire (Alfonso Ferrabosco I)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
MusicXML.png MusicXML
Musc4.png MuseScore4
File details.gif File details
Question.gif Help

Original pitch:

Editor: Michael D'Avanzo (submitted 2024-03-30).   Score information: A4, 13 pages, 154 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Original note values maintained. Small notes and accidentals are editorial. Horizontal brackets above notes indicate ligatures. Editorially supplied/altered text in italics.

Transposed version (down a fourth):

Editor: Michael D'Avanzo (submitted 2024-03-30).   Score information: A4, 14 pages, 158 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Original note values maintained. Small notes and accidentals are editorial. Horizontal brackets above notes indicate ligatures. Editorially supplied/altered text in italics.

General Information

Title: Dolci ire
Composer: Alfonso Ferrabosco I
Lyricist: Francesco Petrarca
Number of voices: 5vv   Voicings: SATTB or ATBBB
Genre: Secular

Language: Italian
Instruments: A cappella

    Manuscript  Christ Church Mus 78–82
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Dolci ire, dolci sdegni et dolci paci,
dolce mal, dolce affanno et dolce peso,
dolce parlare, et dolcemente inteso,
or di dolce òra, or pien di dolci faci:

alma, non ti lagnar, ma soffra et taci,
et tempra il dolce amaro, che n'à offeso,
col dolce honor che d'amar quella ài preso
a cui io dissi: Tu sola mi piaci.

Forse anchor fia chi sospirando dica,
tinto di dolce invidia: Assai sostenne
per bellissimo amor quest'al suo tempo.

Altri: O fortuna agli occhi miei nemica,
perché non la vid'io? perché non venne
ella piú tardi, over io piú per tempo?

English.png English translation

Sweet anger, sweet disdain and sweet peace,
sweet ills, sweet troubles, and sweet burdens,
sweet speech, and sweetly understood,
now with sweet fire, now filled with sweet airs:

soul, don't complain, but suffer in silence,
and temper the sweet bitterness that hurt you
with the sweet honour loving her has brought you
to whom I say: 'You alone please me.'

Perhaps someone will one day say sighing,
blushing with sweet envy: 'In his time
this man suffered for the greatest of loves.'

Another: 'O fortune, inimical to my eyes,
why did I not see her? Why was she
not born later, or I, much earlier, in her time?'

Translation © Copyright 2002 by the translator A. S. Kline, All Rights Reserved

see https://www.poetryintranslation.com/

This translation may be freely reproduced, stored and transmitted, electronically or otherwise, for any non-commercial purpose.