Donna nel mio ritorno (Claudio Monteverdi)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2022-03-15)  CPDL #68446:        (LilyPond)
Editor: Allen Garvin (submitted 2022-03-15).   Score information: Letter, 5 pages, 92 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes:
  • (Posted 2014-04-24)  CPDL #31765:       
Editor: Peter Rottländer (submitted 2014-04-24).   Score information: A4, 4 pages, 104 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original key.
  • (Posted 2014-04-24)  CPDL #31766:       
Editor: Peter Rottländer (submitted 2014-04-24).   Score information: A4, 4 pages, 104 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Fourth down according to chiavette convention, for SATTB.
  • (Posted 2011-02-26)  CPDL #23198:        (MuP)
Editor: Vincent Carpentier (submitted 2011-02-26).   Score information: A4, 5 pages, 59 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MUP file is zipped.

General Information

Title: Donna nel mio ritorno
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Torquato Tasso

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1590 in Il secondo libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi), no. 9
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Donna, nel mio ritorno
il mio pensiero, a cui nulla pon freno,
precorre dove il ciel è più sereno,
e se ne vien a far con voi soggiorno;
né da voi si diparte
giamai la notte e’l giorno,
perché l’annoia ciascun’altra parte.
Onde sol per virtù del pensier mio,
mentre ne vengo a voi, con voi son io.

English.png English translation

Milady, while I return to you
my thoughts, which nothing restrains,
rush across the most serene sky
and come to abide by you;
never they leave you,
neither at day nor night,
because everywhere else would bore them.
It is, thus, only by virtue of my thoughts
that as I come towards you, I am already with you.

Translation by Campelli
French.png French translation

Madame, pendant que je reviens
ma pensée, que rien ne peut frener,
court là où le ciel est plus serein
ett vient séjourner près de vous;
elle ne vous abandonne jamais,
ni la nuit, ni le jour,
car elle s'ennuie d'être ailleurs.
Alors, c'est en vertu de ma seule pensée
que tandis que je vous rejoins, je suis avec vous dèjà.

Translation by Campelli