Ecce prandium (Jan Pieterszoon Sweelinck)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Capella.png Capella
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2019-03-16)  CPDL #53597: 
Original pitch:        
Transposed down a fourth:    
Editor: Gerd Eichler (submitted 2019-03-16).   Score information: A4, 12 pages, 302 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from original print, Mensurstrich layout, original key signature and note values, clefs modernized, musica ficta clearly marked.
  • (Posted 2012-08-15)  CPDL #26933:         
Editor: James Gibb (submitted 2012-08-15).   Score information: A4, 12 pages, 121 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original key and note values.

General Information

Title: Ecce prandium
Composer: Jan Pieterszoon Sweelinck
Source of text: Matthew 22:4 & Proverbs 9:5

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB
Genre: SacredMotetEucharistic song

Language: Latin
Instruments: a cappella or organ continuo

First published: 1619 in Jan Pieterszoon Sweelinck, no. 2
Description: Opening of Gospel for OT 28A

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Ecce prandium meum paravi,
tauri mei et altilia mactata sunt,
et omnia parata sunt:
venite ad nuptias. Alleluia.

Comedite panem meum,
et bibite vinum quod miscui vobis:
venite ad nuptias. Alleluia.

English.png English translation

Behold, I have prepared my meal:
my oxen and poultry are killed,
and all things are made ready:
come unto the marriage. Alleluia.

Eat my bread, and drink
the wine that I have mixed for you:
come unto the marriage. Alleluia.

German.png German translation

Seht, ich habe mein Mahl bereitet,
meine Stiere und mein Mastvieh sind geschlachtet,
und alles ist bereit:
Kommt zur Hochzeit. Halleluja.

Eßt mein Brot und trinkt den Wein,
den ich für euch gemischt habe:
Kommt zur Hochzeit. Halleluja.