En entrant en un jardin (Claudin de Sermisy)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Nwc.png Noteworthy
Network.png Web Page
Error.gif Score Error
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2017-02-03)  CPDL #42940:         
Editor: James Gibb (submitted 2017-02-03).   Score information: A4, 2 pages, 41 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reformatting of #14937, with minor changes to underlay.
  • (Posted 2007-09-11)  CPDL #14937:         
Editor: Brian Russell (submitted 2007-09-11).   Score information: A4, 2 pages, 21 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer.
Error.gif Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.
  • (Posted 2001-04-17)  CPDL #02526:  Network.png PDF and MIDI files available.
Editor: François-Xavier Chauchat (submitted 2001-04-17).   Score information: A4, 2 pages, 53 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Files and facsimile available.

General Information

Title: En entrant en un jardin
Composer: Claudin de Sermisy
Lyricist: Clément Marot : Chanson XXVI from L'Adolescence Clémentine

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1529 in Trente et une chansons musicales a quatre parties, Attaingnant, no. 11
Description: 

External websites:

Original text and translations

French.png French text

En entrant en un Jardin
Je trouvay Guillot Martin
Avec Helene,
Qui vouloit son Picotin,
Son beau petit Picotin
Non pas d'Avoyne.

Adonc Guillot luy a dit,
Vous aurez bien ce credit,
Quand je seray en alaine:
Mais n'en prenez qu'un petit.
Car par trop grand appetit
Vient souvent la Pance pleine.

Wordplay with "Picotin", which refers both to 'peck' and to the 'sexual act'

English.png English translation

Standing ‘neath a leafy twig
I saw Adam dance a jig
Around his Eve,
Reaching for her little fig,
Pretty, fuzzy little fig
Would you believe?

Trust me, Adam, she did say,
You will get to have your way,
When I choose to give you leave:
But take care how much you play.
For if you should overstay
More you’ll get than you conceive.

Translation by Thomas Daughton
Dutch.png Dutch translation

Ik liep in een tuintje rond,
Waar ik éne Willem vond,
't Was met Hélène.
Zij vroeg hem in d'ochtendstond,
Met roze mond,
Ach, uw schone blote kont,
Ik zie u gèren.

Waarop Willem aan haar zei (x2),
Gij krijgt nog wat meer van mij (x2),
Als ik weer op ade-em ko-om.
Maar neem zelf toch ook de tijd,
Met uw grote appetijt,
Staat uw gladde buikje zó bol (x2).

Translation by Jan Wyns

Deze alternatieve vertaling heeft de bedoeling om ook zingbaar te zijn. Je kan met andere woorden deze tekst onder de muziek zetten, zodat ook voor Nederlandstalige luisteraars de combinatie van sacrale klanken met schunnige teksten onmiddellijk duidelijk is.

Dutch.png Dutch translation

Terwijl ik een tuin betrad
trof ik Guillot Martin aan
samen met Helene
die haar deel wilde,
haar mooie kleine deel
en niet van haver.

Waarop Guillot haar zei,
jij zult krijgen waar je recht op hebt,
als ik weer op adem ben:
Maar neem er maar klein deel van
want een te grote appetijt
leidt vaak tot een volle buik.

Translation by Dick Wursten