Fausta dies (Teodoro Riccio)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2024-09-04)  CPDL #81819:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2024-09-04).   Score information: A4, 11 pages, 301 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Fausta dies
Composer: Teodoro Riccio
Lyricist:
Number of voices: 6vv   Voicing: SSATTB
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

    Manuscript 1550 or later in Chorbuch Ansbach: Riccio, Lasso, Regnart, p. 119
Description: 

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Fausta dies roseo terras fulgore serenat
laetitiisque fovet pectora novis,
edit nam virgo prolem castissima mundo,
quae vere portat diva salutis opem.

Auspiciis Deus approperat melioribus
atque foedera nobiscum prosperiora facit,
sollicitos recreat ceu nata propago fideles
sic contra exhilarat prole virago virum.

German.png German translation

Segensreicher Tag, der mit rosigem Glanz die Erde erheitert
und mit neuen Freuden die Herzen erwärmt,
denn die reine Jungfrau gebar der Welt den Sprössling,
sie, die wahrhaft trug die göttliche Kraft des Heils.

Bessere Aussichten führt Gott herbei,
und vorteilhafte Bündnisse geht er mit uns ein,
gleich wie die ängstlichen Gläubigen das neugeborene Kind erquickt,
so ermuntert andererseits die Jungfrau den Menschen durch den Sprössling.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

Benedictory day, that by rosy refulgence exhilarates the earth
and by new joys warms the hearts,
for the chaste virgin bore to the world the offspring,
she that verily bore the divine power of salvation.

Better prospects God provides,
and with us concludes beneficial treaties,
like the new born child revitalises the anxious believers,
so on the other hand the virgin cheers up man by the child.

Translation by Gerhard Weydt