Fiume ch'à l'onde tue Ninfe e Pastori,
Inviti con soave mormorio,
Col cui consiglio il suo bel crin vid’ io,
Spesso Fillide mia cinger di fiori,
S'à i tuoi cristalli in sù l'estivi ardori,
Sovente accrebbi lagrimando un rio,
Mostrami per pietà l'idolo mio,
Nel tuo fugace argento ond’ io l’honori.
Ahi tu mel neghi: io credea crudi i mari,
I fiumi nò, ma tu da lo splendore,
Ch'in te si specchia ad esser crudo impari,
Prodigo à te del pianto, à lei del core,
Fui lasso e sono, e voi mi sete avari:
Tu della bella imago, ella d’Amore.
English translation
River that by your waves you invite Nymphs and Shepherds
with your gentle murmur,
under whose counsel I oft see
my Phyllis's lovely hair crowned with flowers:
if in your crystal waters in summer's heat,
I added a stream with my tears,
show me then, if but by pity, my idol
that in your fleeting silver I might honor her.
Alas, you deny it to me: I thought the seas were cruel,
but not the rivers, but from the splendor
reflected in you, you learn to be cruel;
I gift you with my lament, and to her my heart,
I was and I am bereft, and you both are miserly to me:
you with her beautiful image, she with Love.