Fuggi, spene mia (Andrea Gabrieli)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help

(Posted 2021-05-24)  CPDL #64523: 

  • original pitch:        
  • transposed down a fourth because of the chiavette uised:        
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2021-05-24).   Score information: A4, 3 pages, 90 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: This edition provides the text used by Gabrieli.
  • (Posted 2018-11-15)  CPDL #52002:   
Editor: Allen Garvin (submitted 2018-11-15).   Score information: Letter, 2 pages, 70 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes: This edition uses the original text as used in the intermedii in 1565, apart from the replacement of the ancient form "spene" by "speme".

General Information

Title: Fuggi, spene mia
Composer: Andrea Gabrieli
Lyricist: (Giovan Battista Cini)create page
Number of voices: 5vv   Voicings: SATTB or ATTTB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1570 in Il secondo libro de madrigali a 5 voci, Edition 1, no. 13
First published: 1588 in Il secondo libro de madrigali a 5 voci, Edition 2, no. ?
Description: The text of this madrigal comes from the sixth of the intermedii telling the story af Cupid and Psyche, which were performed, together with the comedy „La Cofanaria“ by Francesco d‘Ambra, at the wedding of Francesco de' Medici and Johanna von Österreich, daughter of the emperor Ferdinand I., in Florence in 1565. There the text was sung by Psyche to music by Alessandro Striggio.

External websites:

Original text and translations

The four companions of Psyche named in the poem (Invidia…“) are also prominent in the plot of the intermedio, hence it may be assumed that it was also written by Cini. The text as printed in „La Cofanaria“ in 1566 has „distruggi“ instead of „ti struggi“, besides some other minor ones which have no impact on the meaning; these original versions are added in square brackets). The four names of the companions have been capitalised here as they are in this source.

Italian.png Italian text

Fuggi, spene mia, fuggi,
E fuggi per non far giamai [più mai] ritorno:
Sola tu, che ti struggi [distruggi]
Ogni mia pace, a far vieni [vienne] soggiorno
Invidia, Gelosia, Pensiero e Scorno,
Meco nel cieco inferno,
Ove l'aspro martir mio viva in [-] eterno.

German.png German translation

Du verlässt mich, meine Hoffnung,
und gehst, um niemals zurückzukehren;
du allein, die du all meinen Frieden
vernichtest, lässt Wohnung nehmen
Neid, Eifersucht, Sorge und Verachtung
mit mir in der finsteren Hölle,
wo meine bittere Qual ewig dauert.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

You leave me, my hope,
and leave never more to return;
you alone, who destroy
all my peace, make take abode
Envy, Jealousy, Care and Scorn
with me in gloomy hell,
where my bitter torment will last forever.

Translation by Gerhard Weydt