Grosser Gott, wir loben dich

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

General information

Author: Ignaz Franz, 1771.

The German Catholic priest Ignaz Franz wrote the original German lyrics in 1771 as a paraphrase of the Te Deum. It became more widely known outside the German speaking countries after the German immigration of the 19th century, such as in the USA and Brazil.

View the German Wikipedia article on Grosser Gott, wir loben dich. (English translation by Google)

Settings by composers

 

Text and translations

German.png German text

1. Großer Gott, wir loben dich;
Herr, wir preisen deine Stärke.
Vor dir neigt die Erde sich
und bewundert deine Werke.
Wie du warst vor aller Zeit,
so bleibst du in Ewigkeit.

2. Alles, was dich preisen kann,
Cherubim und Seraphinen
stimmen dir ein Loblied an;
alle Engel, die dir dienen,
rufen dir stets ohne Ruh
Heilig, heilig, heilig! zu.

3. Heilig, Herr Gott Zebaoth!
Heilig, Herr der Himmelsheere!
Starker Helfer in der Not!
Himmel, Erde, Luft und Meere
sind erfüllt von deinem Ruhm;
alles ist dein Eigentum.

4. Der Apostel heilger Chor,
der Propheten hehre Menge
schickt zu deinem Thron empor
neue Lob- und Dankgesänge;
der Blutzeugen lichte Schar
lobt und preist dich immerdar.

5. Dich, Gott Vater auf dem Thron,
loben Große, loben Kleine.
Deinem eingebornen Sohn
singt die heilige Gemeinde,
und sie ehrt den Heilgen Geist,
der uns seinen Trost erweist.

6. Du, des Vaters ewger Sohn,
hast die Menschheit angenommen,
bist vom hohen Himmelsthron
zu uns auf die Welt gekommen,
hast uns Gottes Gnad gebracht,
von der Sünd uns frei gemacht.

7. Durch dich steht das Himmelstor
allen, welche glauben, offen;
du stellst uns dem Vater vor,
wenn wir kindlich auf dich hoffen;
du wirst kommen zum Gericht,
wenn der letzte Tag anbricht.

8. Herr, steh deinen Dienern bei,
welche dich in Demut bitten.
Kauftest durch dein Blut uns frei,
hast den Tod für uns gelitten;
nimm uns nach vollbrachtem Lauf
zu dir in den Himmel auf.

9. Sieh dein Volk in Gnaden an.
Hilf uns, segne, Herr, dein Erbe;
leit es auf der rechten Bahn,
dass der Feind es nicht verderbe.
Führe es durch diese Zeit,
nimm es auf in Ewigkeit.

10. Alle Tage wollen wir
dich und deinen Namen preisen
und zu allen Zeiten dir
Ehre, Lob und Dank erweisen.
Rett aus Sünden, rett aus Tod,
sei uns gnädig, Herre Gott!

11. Herr, erbarm, erbarme dich.
Lass uns deine Güte schauen;
deine Treue zeige sich,
wie wir fest auf dich vertrauen.
Auf dich hoffen wir allein:
Lass uns nicht verloren sein.

English.png English translation

1. Holy God, we praise Thy Name;
Lord of all, we bow before Thee!
All on earth Thy scepter claim,
All in Heaven above adore Thee;
Infinite Thy vast domain,
Everlasting is Thy reign.

2. Hark! the loud celestial hymn
Angel choirs above are raising,
Cherubim and seraphim,
In unceasing chorus praising;
Fill the heavens with sweet accord:
Holy, holy, holy, Lord.

3. Lo! the apostolic train
Join the sacred Name to hallow;
Prophets swell the loud refrain,
And the white robed martyrs follow;
And from morn to set of sun,
Through the Church the song goes on.

4. Holy Father, Holy Son,
Holy Spirit, Three we name Thee;
While in essence only One,
Undivided God we claim Thee;
And adoring bend the knee,
While we own the mystery.

5. Thou art King of glory, Christ:
Son of God, yet born of Mary;
For us sinners sacrificed,
And to death a tributary:
First to break the bars of death,
Thou has opened Heaven to faith.

6. From Thy high celestial home,
Judge of all, again returning,
We believe that Thou shalt come
In the dreaded doomsday morning;
When Thy voice shall shake the earth,
And the startled dead come forth.

7. Therefore do we pray Thee, Lord:
Help Thy servants whom, redeeming
By Thy precious blood out-poured,
Thou hast saved from Satan’s scheming.
Give to them eternal rest
In the glory of the blest.

8. Spare Thy people, Lord, we pray,
By a thousand snares surrounded:
Keep us without sin today,
Never let us be confounded.
Lo, I put my trust in Thee;
Never, Lord, abandon me.

Translation by Clarence A. Walworth (st. 1-6, 8)
Translation by Hugh Thomas Henry (st. 7)
English.png English translation

1. God of might! we sing thy praise,
Lord, we own thy kingly power;
Trembling earth thy will obeys,
Highest angel, lowest flower.
Birth and death of fleeting time,
Limit not thy life sublime.

2. Angel armies ever sing,
Cherub fingers sweep the lyres;
“Glory to the deathless King,”
Hymns the burning seraph Choir;
Ceaseless voices say again,
“Holy God! forever reign.”

3. Holy in thy endless rest,
Ruling battle’s fierce commotion,
Helper of the sore distressed,
Sweetly blessing their devotion;
Earth and heaven, sky and sea,
All belong, O God! to Thee.

4. Great Apostles of the King,
Prophets famed in sacred story,
Ranged in many a radiant ring,
Chant Thy never-ending glory,
Father, Son, and Holy Ghost,
Theme of all the martyr host.

5. Father! to Thy name divine,
Sacred incense daily rises,
From each consecrated shrine,
Fervent prayers and sacrifices,
Mount majestic to Thy Son,
God with Thee, in Essence One.

Translation by W. J. Barry, before 1876
Portuguese.png Portuguese translation

1.  Deus eterno_a Vós louvor,
Glória_a Vossa majestade,
Anjos e_homens com fervor
Vos adoram, Deus Trindade.
[Cante_a terra com amor:
Santo, santo é o Senhor!] (bis)

2.  Pai Eterno,_a Criação,
Que do nada Vós tirastes,
Repousando em vossa mão,
Um acorde_imenso brada,
[Quem me fez foi Vosso amor,
Glória_a Vós, Pai Criador.] (bis)

3.  Filho Eterno, nosso irmão,
Vossa morte deu-nos vida,
Vosso sangue, salvação.
Toda Igreja_agradecida,
[Louva_e_exalta_a Vós, Jesus,
Glórias canta_à vossa Cruz.] (bis)

4.  Ó Espírito Santo Deus
Procedeis do Pai, do Filho.
Vossos dons sempre mandai,
A nós, pobres, que cantamos:
[Santo, Santo é_o Senhor
Uno_e Trino, Deus de_Amor.] (bis)

External links